从朱自清《背影》到雅思7➕:中英文思维的转换
我杂食主义
2025-02-19 13:28:39
雅思作文有一条评判标准是“coherence and cohesion”, 我们通常把它们译为“连贯与衔接”。这两个概念有什么区别呢?
✅coherence(连贯)是“意合”,强调内在的逻辑相统一,依靠理性推理,语境,和读者的背景知识,完成对意思的理解。有点只可意会不可言传的意思。
✅而cohesion(衔接)是“形合”,强调外在的语言相互勾连,依靠的是重复,同义词,逻辑信号词比如however, but, and 等等。
✅英文写作既强调形式上的衔接,也注重内在的逻辑连贯。也就是“形不散神也不散”。
✅而中文则更注重内在的逻辑连贯,形式上则比较“模糊”。有草蛇灰线将文字传达的意义,作者的思想统一起来,形散而神不散。
🌰我以朱自清的散文《背影》中的一句话来说明两种需要的差异:
“其实那年我已二十岁,北京来往过两三次,是没有什么要紧的了”。
✅这三个小分句之间的内部逻辑是什么呢?显然,最后一个分句“是没有什么要紧的了”是这句话的结论,而前面两个分句是“原因”。而在形式上,这句汉语没有逻辑连接词,“因为”,“所以”,三个句子平铺开来,表面上是平行结构,语言高度简约,体现的是“悟性”思维。
🌰我们来看看翻译家张培基先生对这句话的翻译:
As a matter of fact, nothing would matter at all because I was then twenty and had already travelled on the Beijing-Pukou Railway a couple of times.
这句英译把原句中的三个分句做了功能上的分类,即:
1️⃣是没有什么要紧的了→是结论
1.1 其实那年我已二十岁→是原因之一
1.2 北京来往过两三次→是原因之二
所以,英文中把原有的三个分句处理成一个句子,同时在形式上出现了“because”这种显性的逻辑词将句子前后的逻辑关系体现出来。
✅可以说,中文重连贯(coherence)轻衔接(cohesion),这两点在英文中一样重要。两种语言的差异其实也是思维的差异,背后是世界观,价值观。正如,洪堡特所说,语言是民族精神的外部表现,民族的语言就是民族的精神,民族的精神也是民族的语言。
更多 👸🏻 杂食主义的意志世界
0
阅读:0
猪圈里的理想
老师你好厉害