No money,no love.翻译成“贫贱不能淫”,意思可以领会,但是不雅,顶多算是“雅痞”。 翻译成“金帛不具,琴瑟难调”,就属于达到了“信达雅”层次。 翻译成“没钱,没爱”,就是白开水了。 所以,高明的翻译,应当母语和外语,都达到大师的水准。 泰戈尔的诗歌,译者众多,名气比较大的是郑振铎和冰心。但其实,翻译成“神品”的作者是“吴岩”。譬如这首《榕树》,坊间流行、百度百科收录的是郑振铎的译本。但个人觉得无论文采、节奏、神韵、整体的美感,吴岩的译本甩郑振铎的三条街。 可见,世间有太多的“盛名难副”。 大家品读一下吴岩翻译的《榕树》, 榕树(吴岩译) 啊,你挺立在池塘边的蓬头散发的榕树,你可忘了那小小的孩子,像小鸟一样在你树枝上筑巢而又离开了你的那个孩子? 你可记得他坐在窗边,对你深入地下的纠结错杂的树根感到诧异? 妇女们常到池边来汲水满罐,你的大黑影便在水面上蠕蠕而动,仿佛睡眠挣扎着要醒过来似的。 阳光在涟漪上闪烁跳动,仿佛不息的小梭子在织着金色的挂毯。 两只鸭子在长着芦苇的池边游泳,游在它们自己的影子上,而那孩子静静地坐着遐想。 孩子想成为风,吹过你簌簌的树枝; 想成为你的影子,在水面上随着白昼的流光而逐渐伸长; 想成为鸟儿,栖息在你的最高枝上; 还想同那些鸭子一样,在芦苇与阴影之间浮游。 对比一下郑振铎的: 榕树(郑振铎译) 喂,你站在池边的蓬头榕树,你可曾忘记了那小小的孩子,就像那在你的枝上筑巢又离开了你的鸟儿似的孩子? 你不记得他怎样坐在窗内,诧异地望着你那深入地下的纠缠的树根么? 妇人们常到池边,汲了满罐的水去,你的大黑影便在水面上摇动,好像睡着的人挣扎着要醒来似的。 日光在微波上跳舞,好像不停不息的小梭在织着金色的花毡。两只鸭子挨着芦苇,在芦苇影子上游来游去,孩子静静地坐在那里想着。 他想做风,吹过你的萧萧的枝杈;想做你的影子,在水面上,随了日光而俱长;想做-一只鸟儿,栖息在你的最高枝上;还想做那两只鸭,在芦苇与阴影中间游来游去。 大家记住这个低调的翻译大师~吴岩(本名孙家晋,1918-2010)。其译著《泰戈尔抒情诗选》获全国1980至1990年优秀外国文学图书奖一等奖。 我再看其它的译本,一直觉得不忍卒读。 可见美文如美人。没见过好的,所见似皆可。见过好的,非她莫属了!! @禾麦文化 诗歌 文学
Nomoney,nolove.翻译成“贫贱不能淫”,意思可以领会,但是不雅,
禾麦文化吖
2025-03-12 10:02:08
0
阅读:0