
我想大家学英语最头疼的问题之一就是脑子里总是在用中文翻译,不论是听的时候,还是说口语的时候,似乎脑子里的中文总是要掺一脚。
首先我要和大家说的是,不用慌,这不是你学习方式错了,而是每个英语还不流利的人都会经历的过程。我们今天可以来尝试理解一下这个过程,然后我会告诉你什么时候你才会停止翻译。
逻辑其实很简单,你可以把你大脑里的中文和英文看作两个Wifi,哪个信号更强,你的大脑自动就会连上哪个,这是为了保证你的系统能更好运行。如果你主观刻意要连到信号更弱的英文,也不是不可以,但是很多时候就会卡住,这时候你还是不得不用中文的逻辑。
从本质上来说,你的英文整体信号永远都赶不上中文的,因此在最需要网络的情况下,你的大脑永远都会选择中文(比如紧急求救的时候)。但是如果你的英文信号能达到一定程度,足够处理特定的任务时,你大脑也可以稳定用英文信号运行。
所以如果你现在需要用中文翻译,即使很刻意也无法稳定用英文运行,只能说明你的英语能力不够用,信号不够强而已。换句话说,如果你听力的时候能流利听懂,中文就不会来掺和,如果你口语能流利,中文也自然不会来干扰。
所以,唯一能让你停止中文翻译的方式,就是不断地提升自己的英语能力,直到它的信号足够强,并没有其他方式。如果你想现在马上就达成,这是不可能发生的。
于是我们可以得出两个结论,第一,在脑子里用中文翻译是自然的现象,不必刻意改变,只能等待自然改变。第二,任何声称能让你马上停止中文翻译,然后用英文思考的方法,要么是不知所以然,要么是刻意博眼球,可以忽略。
接下来再拓展两个点。
第一点比较细节,就是即便你的中文比你的英文好很多,但是在碰到一些特定的概念时,英文可能比较适用,此时你的脑中也会冒出英文的表达方式。反过来也一样,即使你的英文已经很好很好,在特定的地方比较适合中文表达时,你脑中也会有中文冒出来。这也不是什么大问题,不必多虑。
第二个点,所谓的英文思维藏在整个语言的词汇表达和说法习惯里。掌握词汇表达的用法,自然就具备了所谓的逻辑和思维。从某种意义上来说,中文和英文里的每一个词汇都有差别,都无法完全对等,有的差别小,有的差别大。差别小的有具象名词,比如苹果和apple。差别比较大的有动词,介词,形容词,抽象名词,几乎每一种都藏着思维和概念上的差别,英文思维就藏在其中了。
所以,从某种意义上来说,要学会用英文思考,就是掌握足够多的英文词汇表达和说法习惯,直到能覆盖你的基本认知范围,自然就不会老是用中文翻译了。如果连最简单的do这类词汇的用法都没掌握,然后就想突然不用中文翻译,那不是天方夜谭吗?