【原诗】
归乡路上
笑语盈盈何用问,云随手指望家乡。
千番旧路如初过,万里人间此挂肠。
【翻译】
在返回故乡的路上,你不需要询问我的心情,你看我一路上欢声笑语不断,应该能构明白。
我伸手指向家乡的方向,云彩也随着我手指的方向,一同望向家乡。
这是一条走过千百遍的旧路了,可每次如走过总是像初次经过般让人感触。
这广阔的人间万里啊,只有故乡让我如此牵挂思念。
【英文】
On the Way Home
Why ask about the ripples of laughter?
Clouds follow my pointing finger, gazing toward hometown.
A thousand times I've trodden this old path, yet it feels like the first time;
In this vast world of ten thousand miles, only here clings to my heart.





