难怪贝森特破防,外媒披露真相,“玩火者必自焚”翻译成了“地狱之火”,网友:翻译表示这锅我不背 贝森特最近在西方媒体很火,火的原因或许大家都知道了,那么他为什么破防?或许大家就只知其一不知其二了…… 刚刚,我注意到外媒找到了贝森特破防的原因,原来是翻译的问题。 据最新信息显示,在与同行接触过程中,李成刚的原话是“玩火者必自焚”,而翻译将这句话翻译了“美方面临地狱之火”。 怎么看呢? 谈一些粗浅的看法吧: 我认为这是甩锅的表现,外网很多网友也认为,这是贝森特找回体面的做法,想将自己的“无礼”归结为翻译。 翻译一定会表示,拿不到工资,这个锅我不背。 至于真相如何,其实已经不重要了,“战狼”这个词,贝森特的“诉苦”,已经成功刻画了李的硬汉形象。 这让我们看到另一个事实,美方每一次出手,最终结果都是伤了自己。 所以,怎么打,出什么招,结果只有一个字,输! 国际
猜你喜欢
大陆的翻译还是技高一筹
2025-10-16
房厂评科技长
这台词翻译一下就是:大多数明星如果不是有合同在身,早就想这样佛系工作了,因为他们
2025-10-19
碧凡圈内娱乐
翻译一下:你有你的内戏,他有他的大厂
2025-10-19
寒凡聊娱乐