DC娱乐网

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当

不止台湾是中国的,韩国的李在明最近在一场教育会议上说的一句自嘲的话,意外点出了当地汉字教育的大问题。 没人能想到,一场严肃的教育工作会议,会因为总统的一句自嘲炸开锅。 2025年12月12日,韩国教育部的工作报告会现场,古典文学翻译院院长金彦钟的提议戳中了痛点——“现在的学生,连总统名字里‘在’和‘明’两个汉字都不认识了”。 李在明没回避,反而笑着接话:“所以才会有人写成‘罪名’吧?” 这话一出,在场的人都笑了,笑着笑着又觉得心酸。韩语里“在明”的发音和“罪名”相近,本是网友用来调侃他过往司法争议的贬称,却成了汉字教育缺失的生动注脚。 首尔大学历史系的金敏智,对此深有体会。她入学第一天就傻了眼,导师推荐的《朝鲜王朝实录》全是汉字书写,别说研究,连断句都困难。为了跟上课程,她不得不报了校外汉字补习班,每周花3个晚上啃基础汉字,“同学里有一半都在补,不然古籍就是天书”。 更让她遗憾的是爷爷的家谱,泛黄的纸页上满是祖先的汉字名,爷爷指着“承宗”二字说这是家族传承的寓意,她却只能尴尬地摇头。而她的父亲,上世纪80年代读中学时还能写一手工整的汉字,如今看着女儿的补习班教材,忍不住感叹:“好好的文化根脉,怎么就断了?” 这种断层不是偶然。二战后,民族主义情绪在韩国蔓延,汉字被贴上“外来文化”的标签,成为被排斥的对象。1970年,朴正熙政府更是下令小学全面取消汉字教育,甚至把景福宫光化门的汉字牌匾换成韩文,硬生生切断了汉字传承的链条。 可韩文是表音文字,先天存在致命缺陷——70%的词汇源于汉字,却无法区分同音异义。“의사”既能指“医生”也能指“义士”,“원수”可以是“元帅”也能是“怨仇”,没有汉字标注,稍不留意就会酿成大错。韩国国会曾闹过笑话,两位议员韩文名完全一样,最后只能用汉字区分“金成泰”和“金圣泰”,才避免了议事混乱。 最讽刺的是,即便“去汉字化”喊了几十年,韩国社会也没能真正摆脱汉字。法律文书里的关键术语必须用汉字标注,否则可能引发司法纠纷;身份证上至今保留汉字姓名,不然20万个发音相近的名字会让身份识别彻底乱套;甚至街头的老字号牌匾、古迹铭文,仍有汉字的影子。 反观北边的朝鲜,虽然公开场合不用汉字,却从初中到高中都把汉字列为必修课,高中毕业要求掌握2000个常用汉字,既解决了同音异义的困扰,也守住了阅读古籍的能力。两相对比,韩国的“去汉字化”更像一场自欺欺人的折腾,既没实现所谓的“文化自主”,反而让国民陷入了文化撕裂的困境。 李在明的表态,其实是韩国社会思潮转变的缩影。他提到的《千字文》,这本中国南朝梁代编纂的蒙学经典,曾是朝鲜半岛精英教育的基础,如今却成了韩国学生的“陌生读物”。 但越来越多的韩国人已经意识到问题的严重性:2014年的民调显示,67%的韩国人赞成教材中并行汉字;2025年,已有上百所高校开设中国语言文学专业,小学里的汉字创意课程也越来越受欢迎。这背后,既有对文化断层的焦虑,也有现实利益的考量——中国连续21年是韩国第一大贸易伙伴,中韩经贸往来日益紧密,不懂汉字的年轻人,在职场上已经开始吃亏。 文化从来不是可以随意切割的商品,更不是彰显民族主义的工具。 汉字在朝鲜半岛流传近两千年,早已融入语言、历史、民俗的方方面面,成为文化基因的一部分。刻意抛弃汉字,本质上是在否定自身的历史纵深。李在明说学习《千字文》能培养思辨能力,这话没说错,但更该明白:汉字教育的回归,不是简单的知识补充,而是对文化根源的正视,是对历史传承的敬畏。 一个民族的自信,从来不是靠割裂传统得来的。韩国的汉字教育困境,恰恰印证了文化传承的不可逆性——失去的可能是一个个汉字,断掉的却是连接过去与未来的精神纽带。尊重文化的源流,才能真正拥有文化的底气。 各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。