联合国这吃相,属实有点难看了。 2月4号联合国开反恐通报会,副秘书长祖耶夫接连用了英语、俄语、法语、西班牙语,他偏偏不用中文,直接把中文给漏掉了。 咱都知道,联合国那可是全球最具权威性的多边议事平台,它靠啥树立公信力呢,说白了,就是在规则面前,所有成员国都得一视同仁,而语言公平就是这其中最直观、最基础的公平体现。 就说当地时间 2026 年 2 月 4 日那次联合国安理会的反恐问题公开通报会吧,当时负责核心通报的是联合国反恐怖主义办公室代理副秘书长亚历山大・祖耶夫。 这哥们儿在通报的时候,依次用了英语、俄语、法语、西班牙语这四种语言来陈述,可偏偏就没用中文,也没给中文使用者安排任何形式的语言适配服务。 这就有点让人摸不着头脑了,要知道中文可是《联合国宪章》明确规定的六大官方语言之一啊,和英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语地位完全平等,安理会所有正式会议和官方通报都得用。 这可不是随便说说,而是白纸黑字写在联合国议事规则里的,有强制约束力的制度安排呢。 从现场流程来看,祖耶夫搞多语种通报可不是临时起意,而是提前就规划好的正式环节,他连续用了四种语言,这就说明主办方完全具备多语种通报的能力和执行条件,根本不是因为时间不够、设备不行或者人员不足才不用中文的。 在这种前提下,还主动跳过中文,这既不符合议事规则,也和联合国一直倡导的平等原则背道而驰。 不过好在,中国常驻联合国副代表孙磊在后续发言的时候,表现得特别理性、克制,他只是提出了期待,希望下次会议能用中文通报。 祖耶夫当场就点头回应了,就这一个细节,就能看出来,漏用中文这事儿,并不是什么不可调和的立场分歧,其实就是个可以通过规范来纠正的程序疏漏。 其实啊,中文在联合国的平等地位,那可是来之不易的,是经过长期争取才确立的法定权利,1973 年的时候,联合国大会通过了第 3189 号决议,把中文列为大会与安理会的工作语言,这才结束了中文长期被边缘化的历史。 这半个世纪以来,中文在联合国文件、会议、传播体系里的使用场景越来越多,每年 4 月 20 日还被定为联合国中文日呢,全球都有几十个国家把中文纳入国民教育体系了。 但现实情况却有点让人无奈,语言规则和实际执行之间存在明显的落差,联合国官方文件经常是英文先发布,中文译本得等好久才出来。 有些高级官员在公开通报、主旨演讲的时候,习惯性地就只说西方语言,对中文、阿拉伯语这些语言的主动使用频率特别低。 就拿安理会之前好多场涉及亚洲、涉及反恐议题的会议来说,也经常出现官方通报没覆盖中文、同传通道临时简化、中文材料分发滞后这些问题。 这些现象可不是个例,而是长期形成的语言惯性和流程漏洞,多边机构的公平性,就体现在对规则的严格遵守上,反恐这事儿,可是关系到全球安全的大事,中国作为安理会常任理事国,也是国际反恐合作的重要参与方,中文使用者又遍布全球。 跳过中文进行通报,本质上就是把一部分成员国和受众排除在信息同步之外,这多边会议的代表性和公信力可不就被削弱了嘛。 咱再往深了想,真正的多边主义可不是光喊喊口号就行的,得体现在每一次会议、每一份文件、每一次发言的细节里。 反恐是全人类共同面对的挑战,中国深度参与全球反恐治理,出了不少力,贡献了好多智慧和方案,那理应获得同步、对等的信息传递权利啊。 漏用中文,不仅让会议的包容性变差了,也让联合国在全球南方国家和中文使用群体中的公信力大打折扣,你想啊,一个天天把公平挂在嘴边的机构,在最基础的语言使用上都做不到一视同仁,那它倡导的多边合作还能让人信服吗? 现在中文都走向世界舞台中央了,这背后可不仅仅是人口和经济的支撑,更是国际格局调整的必然结果,联合国就应该抓住这次机会,好好完善会议语言规范,加强对官员的培训,确保所有官方语言在正式场合都能得到同等尊重。 语言平等可不只是文化问题,它更是一种政治态度;也不只是程序细节,更是正义底线,只有当每一种官方语言都被认真对待了,联合国才能真正成为所有国家的联合国,而不是只给少数语言和势力说话的地儿。 咱就盼着联合国能说到做到,别再让类似的语言不公平事件发生了。
