先提出问题, 这个书法家协会到底属于哪个国家的,中国还是美国?
说实话,一开始我也没看懂“美国中国书法家协会”这句话是啥意思。
从字面上看,这句话可以有两种理解。第一种理解:这是美国和中国两个国家的书法家共同组成的协会。
第二种理解:这是在美国成立并开展相关活动的中国书法家协会。
仔细想想 ,作者很可能想表达第二种理解的意思。但是,如此表述不仅语意不明 ,而且也存在异议。
那么 ,有没有更好的表达方式呢?网友集思广益,给出了三个答案。
1、旅美中国书法家协会
2、中国书法家协会美国分会
3、中国书法家协会美国联络处
我觉得这三种表述都不错,你觉得哪一种更贴切更合适?

评论列表