2月16日,日本首相高市早苗通过首相官邸的官网发布了春节贺词,那么她到底说了一些什么?这对于当前紧张的中日关系又有什么样的作用呢?中文版和英文版之间的用语差异,又反映出了什么样的小心思呢? 贺词开篇采用了标准的日式拜年套话,诸如 “恭迎新春,祈愿吉祥” 之类,与往年日本政客所发表的贺词并无二致,然而,若仔细研读其内容,至少蕴含着三层深意: 其一,攀附关系,诉诸情感,贺词中提及 “樱花与红梅共绽”,此语意在暗示中日两国之间深厚的文化渊源,这般表述听起来亲切自然,其目的显然是试图拉近与中国的距离。 其二,洽谈生意,谋求合作,贺词着重强调了 “数字经济、绿色技术合作”,而这恰恰是当下日本经济发展的重点领域,鉴于日本在半导体、新能源车等诸多领域对中国存在一定程度的依赖,故而在言辞上不得不表现得客气谦逊,以寻求合作的契机。 其三,暗藏政治话术,贺词中提到 “共同维护印太稳定”,乍一听,此话语气正经、冠冕堂皇,然而,结合日本近期与美国缔结军事同盟、插手台海事务等一系列动作来看,其背后的真实意图昭然若揭,明显透露出 “我们还是要防着你” 的意味。 高市早苗的贺词确实释放出一点善意,毕竟最近因为历史问题、钓鱼岛争端,两国关系挺紧张。 但她之前的政策其实挺矛盾:经济上离不开中国,政治上却和美国抱团,对华越来越警惕。 这种“又爱又怕”的心态,让贺词成了典型的“平衡术”——嘴上说合作,手里攒筹码,两边下注,结果就是中日关系一直卡在“政治上冷淡、经济上热络”的怪圈里,很难真正变好。 有意思的是,贺词的中文版和英文版用词不太一样,暴露了日本的“分层外交”: 中文版:多讲“世代友好”“命运共同体”,听起来很温暖,照顾中国对“友好历史”的期待。 英文版:删了文化修辞,加了“基于规则的国际秩序”,明显在讨好西方盟友,还特意强调“公平竞争”,其实是在暗示对中国贸易的提防。 这种“见人说人话”的策略,说明日本在美国和中国之间玩“对冲”:对中国,用利益捆住,对美国,用价值观绑定,两边都不得罪,同时为自己谋好处。 高市早苗的复杂表态,根源在于日本的战略困境:中国崛起了,美国有点力不从心,日本夹在中间,既想靠美国制衡中国,又怕失去中国市场。 经济上需要合作,安全上却想“自立门户”,甚至想修宪扩军,摆脱二战后的束缚,贺词里那句“让日本列岛强大繁荣”,其实藏着日本想做“政治大国”的野心,所以,对华外交只是手段,不是真心想和解。 高市早苗的贺词就像外交密码,每个词都得结合地缘政治来破译,这不过是日本在“强国夹缝”中的权宜之计,不是真正的战略转向,未来中日关系的关键,要看日本能不能真正正视历史,建立信任。 对中国来说,既要保持经济韧性,别被“甜言蜜语”忽悠,也得盯紧日本在军事上的小动作,防止它冒险。 说白了,外交辞令听听就好,关键得看行动,只有保持清醒,才能在客气话背后,守住我们的核心利益。 春节的烟花总会散,但国家间的博弈不会停,看懂高市早苗的话外音,或许能让我们在复杂的亚太局势中,多一分主动。
