DC娱乐网

孔记者提的这个意见,我完全同意。 一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采

孔记者提的这个意见,我完全同意。 一个外国记者连中文都不懂,参加新闻发布会或者采访过程中还得需要别人给他提供翻译服务,凭什么呀!你又没付翻译人员的劳动报酬! 说白了,不懂中文还想来中国跑新闻、蹭发布会,还得让我们免费提供翻译伺候着,这事简直离谱到没边儿,孔记者说的太在理了! 我真的特别认同孔记者的想法,一个外国记者连中文都一窍不通,参加我们的新闻发布会、做采访,全程都得靠我们的翻译人员忙前忙后,一句一句帮他转述,凭什么啊? 翻译人员辛辛苦苦付出劳动,熬夜准备专业词汇,现场高度集中注意力,生怕漏译、错译,结果这些外国记者一分钱报酬都不付,全程免费享受服务,这本身就特别不公平。 而且我们反过来想想,我们国家派往国外的驻外记者,哪个不是提前把当地语言练得滚瓜烂熟,新华社招驻外记者,都是专业八级起步,得精通当地语言才能从事采编工作,从来没听说过我们的记者去国外采访,还能让当地免费配翻译的。 我感觉,驻他国记者懂他国语言,本来就是基本素养,既然要来报道一个国家,连人家的语言都不愿意学,又怎么能真正了解这个国家的情况,写出真实的报道呢? 所以说,以后不懂中文的记者,真的不应该允许参加中国的发布会,也不该再免费给他们提供翻译服务。 这不是排外,而是一种对等和尊重,也是中国文化自信的体现,真正的文化自信,就是以我为中心,不用看任何国家、任何人的脸色,不用刻意去讨好谁。 据说一场高端新闻发布会的人工同传,一天下来成本就得一万多,还不算设备租赁的费用,这些钱都是纳税人的钱,是国家资源,凭什么浪费在方便不懂中国文化、连中文都不愿学的洋记者身上?这种费力不讨好的事,真的再也不要做了。 其实昨天我还在琢磨这个问题,会不会觉得我们这样做有点太严格,但后来一想,其实这样也有好处。 我们自己的翻译,更了解中国的语境和政策,能更准确地表达我们的意思,要是让外国记者自己找翻译,很容易出现歪曲解读、断章取义的情况,反而不利于外界了解真实的中国。 另外我们自己配翻译,外国记者看我们的直播、听我们的发布会也没有障碍,能更直接地接收信息,这其实也是一件好事,既守住了我们的底线,又兼顾了传播效果。 以上全是我个人看法,不代表任何立场,就是单纯觉得孔记者的意见特别实在,也说出了很多人的心声,不知道大家怎么看这件事?欢迎在评论区留下你的想法。