十分认同孔记者的观点!外国记者来华采访,连中文都不懂还需专人翻译,既不尊重翻译的劳动,更显不妥。中国驻外记者无一不精通派驻国语言,从未奢求过当地翻译服务。同理,中文不过关的外国留学生,也不应来华留学。想让中文走向世界,就得立起规矩,绝不能让外人觉得来华就该被特殊对待! 说白了,一个人跑到别的国家工作、学习,最基本的一件事就是把当地语言学明白。语言不只是交流工具,它还关系到理解社会、理解文化。连话都听不懂,采访出来的内容能有多准确?很多时候采访对象说一句话,翻译再转一遍,意思多少都会有点变化。时间一长,信息难免出现偏差。 再看看中国记者在国外的情况。很多常驻记者在出国前就拼命学语言,到了当地还得继续练,采访、写稿、交流,全靠自己完成。没有谁要求别人必须给他配翻译,更不会觉得这是理所应当的事。换个角度想想,如果外国记者来中国却完全不懂中文,张口就要翻译随时跟着,这种感觉多少有点别扭。 其实这事不光是记者的问题,留学生也是一样的道理。来中国留学,本来就是来学习、来交流。如果连最基本的中文都听不懂,上课怎么听?和同学怎么交流?生活中买个东西、问个路都得靠别人帮忙,那学习体验也会打折扣。时间一长,不但自己学不好,还容易形成一种误会——好像来中国就该有人一路照顾。 语言环境是慢慢建立起来的。很多国家都很看重这一点。想在当地学习或工作,语言不过关,很多门槛根本过不去。这样做不是刁难谁,而是让每个人都站在同一条起跑线上。愿意来,就认真学语言;学好了,自然能融入得更好。 换个角度讲,这其实也是对中文的一种尊重。中文在世界上的影响力越来越大,学习的人也越来越多。既然这样,就更应该有点标准、有点要求。大家都认真对待这门语言,它的地位自然也会越来越高。 很多事情就是这样,一旦没有规矩,很容易慢慢变味。有人觉得既然来了中国,就应该被照顾得周周到到;有人觉得语言不会也没关系,反正有翻译。时间长了,反而不利于真正的交流。把规则立清楚,大家反而更轻松。 说到底,交流从来都是双向的。想了解一个国家,最直接的办法就是学会它的语言。能听懂、能表达,很多误解自然就少了。中文也一样,愿意学的人越来越多,本身就是一件好事。只要把标准摆在那里,大家按规则来,交流会更顺畅,理解也会更深入。
