DC娱乐网

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,

央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 咱们先说说现状,现在长期驻华的外国记者到底有多少?根据权威数据统计,目前常驻中国的外国记者大概有 1500 人左右,来自全球 110 多个国家和地区的各类媒体,这里面还不包括短期来华采访的记者。 而这 1500 多人里,能流利说中文、能正常交流的,连三成都不到,剩下的要么只会说几句 “你好”“谢谢”,要么干脆一句都不会。 更让人不舒服的是,其中有一部分外国记者,明明中文说得还不错,比如像中阿卫视的记者阿思玛、巴西的记者毛路那样,能流利交流甚至主持节目。 但一到正式工作场合,比如开新闻发布会、对接工作、采访的时候,就故意不说中文,非要用英语或者自己国家的语言,逼着我们这边专门花钱请翻译。 可能有人会说,人家是外国记者,说自己的母语很正常啊?这话我真不认同。 你想想,他们是来中国工作的,不是来旅游的,长期在中国生活、工作,连当地的语言都不愿意学、不愿意用,这本身就是不尊重我们的表现吧? 而且咱们换位思考一下,要是中国记者去国外常驻,比如去美国、英国,人家会不会要求我们说当地语言? 肯定会啊,你要是不会说英语,连基本的采访、对接都做不了,更别说拿到工作签证了。 孔琳琳在文中也吐槽过,她每次参与有外国记者参加的会议,都要提前联系翻译公司,找专业的同声传译,一场会议下来,翻译费用最少也要几千块,要是大型会议,一天的翻译费能达到上万块。 这些钱不是大风刮来的,都是公共资源,凭什么要花在这些 “不愿学中文” 的外国记者身上? 还有更离谱的,有一次孔琳琳对接一位常驻北京的西方媒体记者,对方已经在中国待了 5 年,居然连 “北京” 的中文发音都读不标准,更别说看懂中文文件了。 每次给他发工作通知,都要专门翻译成英文,稍微复杂一点的内容,还要反复解释半天,浪费大量的时间和精力。 有人可能会抬杠,说中文太难学,外国人学不会很正常。这话纯属找借口,中文确实不算容易,但也绝对不是学不会。 你看迪拜中阿卫视的记者方浩明,在中国待了几年,中文就说得特别流利,还能报道全国两会,向阿拉伯世界介绍中国。 还有突尼斯来华的记者阿思玛,不仅学会了中文,还在中国读了硕士,能用中文主持节目、采访报道。 人家能学会,凭什么其他外国记者就不行?说白了,就是不想学、不愿学,觉得自己高人一等,想搞特殊化。 孔琳琳提出的建议,其实特别合理:对长期驻华的外国记者重点审核,没有考过中文等级的,就不发工作签证。 咱们国家的中文等级考试,又不是故意为难人,只要认真学,达到基础的交流水平,考个初级证书真的不难 而且根据我国的签证规定,长期驻华的外国记者,申请 J1 字签证(常驻记者签证),本来就需要提交相关的审批材料,增加中文等级审核,完全符合规定,也不算过分。 咱们普通人去国外工作、留学,都要考当地的语言等级,比如去英国要考雅思,去美国要考托福,去日本要考日语等级,人家也没说 “你们的语言太难,不用考”。 凭什么外国记者来中国,就可以不用学中文、不用考中文等级,还能舒舒服服拿工作签证,让我们花钱请翻译配合他们?这不是特权是什么? 孔琳琳的发文之所以能引发这么大的热议,就是因为她说出了很多人的心声。 我们不排外,也愿意给外国记者提供便利,但便利不是无底线的迁就,特权更不能被纵容。 既然是来中国长期工作,就必须遵守中国的规矩,学好中文,这是最基本的要求,也是对中国的尊重。