央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 一场发布会,本该几分钟结束的问答,却因为翻译环节反复拖延十几分钟。公共资金就这样一笔笔流出,谁在为这份“便利”买单?长期驻华的外国记者,靠报道中国新闻谋生,却不愿直接用中文沟通,这背后究竟藏着什么逻辑?孔琳琳的一篇发文,把这个隐秘的不平衡推到台前,瞬间点燃讨论。 其实稍微琢磨就知道,这背后根本不是“学不会”的问题,而是态度和认知上的偏差,甚至藏着几分莫名的傲慢,再加上咱们长期以来的过度迁就,才让这种不平衡愈演愈烈。 孔琳琳在海外驻站时,亲身经历过驻外记者的语言要求,咱们中国记者只要去国外驻站,必须先通过当地语言考试,做到口语流利、能顺畅沟通,不然连工作签证都拿不到。 更别说开展采访工作,没有任何一个国家会专门为中国记者配备翻译,哪怕是一些小国家的地方报社,也不会惯着“不会当地语言还能正常工作”的情况。 可反观驻华的外国记者,门槛就低了很多,不少人哪怕一句中文都不会说,只要递交相关材料,就能顺利拿到工作签证,在中国安安稳稳开展工作,日常采访、生活全靠中国同事帮忙或者翻译兜底。 甚至有德国一名驻华记者曾直言,自己在北京待了三年,从没认真学过一句中文,却一点不影响工作,还夸赞中国同事热情好客,让他过得十分舒心。 这种鲜明的对比,本身就透着不合理,咱们中国记者在国外恪守当地规则,努力学习当地语言,尊重当地文化,可到了外国记者这里,却反过来要我们迁就他们的语言习惯,浪费公共资源为他们的“便利”买单,说起来确实有些讽刺。 更有意思的是,并不是所有驻华外国记者都这样,有不少人主动学习中文,甚至能熟练运用中文开展工作。 比如埃及记者马赞,来华三次,学习中文五年,还给自己起了中文名字“路夏”,在采访中不仅能流利用中文交流,还主动给其他外国记者当翻译,他深知掌握中文能更深入地了解中国,才能把中国故事报道得更透彻。 还有今年两会期间,巴西劳动者电视台的驻华记者毛路,虽然中文不算太好,却主动用中文自我介绍,还因此获得了发言人的点赞,他说用中文交流是一种礼貌,也能更好地融入中国。 这些主动学中文的外国记者,恰恰说明,学会中文根本不是什么难事,关键在于愿不愿意放下偏见和傲慢,真正去了解这个他们赖以谋生的国家。 那些不愿学、不愿说中文的外国记者,本质上还是没有真正把中国当作自己工作和生活的地方,只是把这里当作一个“工作站点”,觉得只要能完成报道任务就行,根本不想深入走进中国的市井烟火,不想了解中国的文化和普通人的生活,而不会中文,恰恰成了他们逃避深入了解中国的借口。 他们靠着报道中国新闻获取收益,却连最基本的语言尊重都不愿给予,甚至有些会说中文的记者,在工作场合刻意不说,仿佛用中文交流就掉了身价,这种心态本身就很可笑。 更值得深思的是,咱们长期以来的过度包容和迁就,也间接助长了这种风气,总想着要展现大国的包容姿态,却忽略了交流本该是相互的,尊重也该是双向的。 全球已有180多个国家和地区开展中文教学,82个国家将中文纳入国民教育体系,越来越多的外国朋友主动学习中文,可作为长期驻华、靠报道中国谋生的记者,却连这点基本素养都没有,实在说不过去。 一场发布会的同声传译费用动辄上万,每次拖延的十几分钟,不仅浪费了公共资源,也降低了工作效率,而这一切,都是为了迁就那些不愿主动融入的外国记者。 这种不平衡的状态,被孔琳琳一语点破后迅速点燃讨论,也正是因为大家都感受到了这份不合理,都明白这种“便利”背后的代价,都希望能打破这种失衡,让新闻交流回归到相互尊重、平等对等的本质上。

评论列表