[中国赞]央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 (信源:孔琳琳微博) 2026年3月8日,梅地亚中心的外长记者会上,一个细微的变化被悄然捕捉:领同传耳机的柜台前不再排起长队,不少外国记者正用流利的中文交谈,甚至能精准复述王毅外长的“金句”,将“没有调查就没有发言权”挂在嘴边。 这份自然的语言交融与央视记者孔琳琳近期观察形成鲜明对比。同样是驻华记者,有人主动融入、深耕中文,有人却保持距离,即便会说中文,工作时也坚持不说,让主办方额外花钱聘翻译。由此,一场关于语言选择的讨论延伸出跨文化交流的深层思考。 孔琳琳的发文之所以引发热议,从来不是小题大做,而是戳中了跨文化交流中最容易被忽视的细节:语言从来不是单纯的沟通工具,更是尊重与融入的态度体现。 她在工作中遇到的场景并不罕见:一场面向驻华记者的工作会议,明明有半数记者能听懂甚至开口说中文,却依旧坚持使用母语,全程依赖翻译,不仅增加了主办方的时间与金钱成本,更在无形中划下了一道沟通的隔阂。 这种选择,无关语言能力,更多是一种认知上的疏离——将自己定位为“旁观者”,而非“参与者”,不愿主动走进这片土地的语言与文化。 反观近期外长记者会上的那些外国记者,恰恰给出了另一种答案。伊拉克籍记者方浩明在中国生活了14年,能清晰记得王毅外长对他说的“这也是你的家”,用中文诉说对中东和平的期盼。 今日俄罗斯的阿丽娜中文熟练,谈起“中国人从不惹事,更不怕事”时眼神坚定,还会主动送上节日祝福;中国日报的外籍记者伍淡然,更是将“没有调查就没有发言权”奉为职业准则,反复强调“亲自来中国,才能感受最真实的一面”。 他们的中文或许带着口音,却用主动学习的态度,打破了语言的壁垒,也收获了更深刻的认知与真挚的认可。 有人为部分驻华记者辩解,称“使用母语是个人权利”,或“中文难学,没必要强行要求”。不可否认,中文的汉字体系、发音规则对外国人有难度,如韩国人难掌握卷舌音,日本人易混淆“shi”与“xi”,西方人难适应汉字书写,这些都是客观困难。 但问题的核心,从来不是“会不会说”,而是“愿不愿学”“愿不愿用”。中阿卫视记者蔼霖娜初到中国时,也曾被语言障碍困扰,却通过八年的努力,不仅熟练掌握中文,更深入了解中国文化,她说,语言的学习,是融入当地生活的最好方式。 这场争议折射出跨文化交流中的平等与失衡。国际交往中,语言使用应双向尊重。我们尊重外国记者用母语的权利,也期待他们尊重中国语言环境,比如中国企业承建斯里兰卡项目时会完善当地官方语言标识,无数中国人为走向世界学习英语、适应规则。 但部分驻华记者“拒绝使用中文”,是单向索取与疏离,享受中国发展机遇却不努力融入,以“语言壁垒”维持优越感,是跨文化交流中应避免的傲慢。 我们不必强求所有驻华记者能说流利中文,语言学习需时间精力,但他们至少要有尊重的态度。主动学中文的外国记者,虽不能字字精准,却用行动证明融入是主动靠近。 而坚持不说中文的记者,看似守住语言习惯,实则关上了解中国的大门,他们靠翻译获取信息,却无法体会中文的温度与深意、理解中国人的情感与坚守,报道难免片面、有偏见。 语言是桥梁,不是壁垒;交流是双向的,不是单向的。孔琳琳的观察,从来不是为了指责谁,而是提醒我们:跨文化交流的核心,从来不是语言的完美,而是态度的真诚。 当越来越多的外国记者主动学习中文、使用中文,当语言不再成为隔阂,当尊重成为彼此的共识,我们才能真正打破偏见,实现平等的对话与理解。 就像外长记者会上,那些用中文交流的外国记者,他们用一句句流利的中文,证明了最有效的交流,从来都始于主动的靠近与真诚的尊重——这无关语言本身,而关乎我们对待彼此、对待不同文化的分寸与温度。
