央视记者孔琳琳发文引发热议,起因是她在工作中发现,大量驻华的外国记者不会说中文,会说的工作场合也坚持不说,为了配合他们,召开会议时还要专门花钱请翻译。 麻烦看官老爷们右上角点击一下“关注”,既方便您进行讨论和分享,又能给您带来不一样的参与感,感谢您的支持! 很多人一开始听到这个话题,第一反应是觉得这事不大,国际交流嘛,用英语不是很正常吗?可往现实里一看,事情就没那么简单了。 想象一个场景,新闻发布会现场,发言人说一句话,翻译要跟着译一句,有时候还得解释两句背景,原本几十分钟就能说完的内容,一拖就变成更长时间,新闻讲究速度,这一来一回,效率自然打了折扣。 更现实的是成本问题,稍微正式一点的活动,翻译团队、设备、现场协调都要安排,一次看着不起眼,次数多了就成了长期开支,最后买单的还是公共财政,也就是大家的纳税钱。 有人会问,那外国记者不懂中文难道就不行吗?问题其实不在会不会,而在是不是长期这样。 国际新闻圈有个很简单的常识,记者要常驻一个国家,第一件事就是学语言,你要采访当地人,总不能每句话都靠别人转述吧,语言不只是工具,它决定了你能不能真正接触社会。 中国记者外派就是这样,去欧洲要学当地语言,去中东要学阿拉伯语,去日本韩国也得过语言关,不会语言,很多采访根本没法做。 所以当大家看到另一种情况时,心里难免会有点别扭,为什么轮到中国,就变成大家都迁就英语了? 更关键的问题其实在信息来源,如果记者听不懂街头聊天,看不懂网上讨论,他获取信息的渠道就会变得很窄,能接触的,大多是翻译好的材料,或者少数英语圈里的声音。 这样写出来的报道,很容易像隔着玻璃看风景,看得到轮廓,却摸不到温度。 老一辈的一些外国记者能写出让人记住的中国故事,有一个共同点:他们中文都很好,能跟农民聊天,能和工人喝茶,能直接听懂人们怎么评价生活。 很多真实的细节,翻译是带不出来的,情绪、语气、语境,这些东西一过语言过滤就变味。 还有一种情况更耐人寻味,有些外国记者其实中文不错,私下聊天完全没问题,一到正式场合却只讲英语,好像突然忘了中文一样。 这种现象在一些一线记者的工作中确实存在,为什么会这样?有人觉得是一种职业习惯,也有人觉得是一种心理上的惯性。 英语长期被当成国际交流语言,在一些人的观念里似乎更“标准”,结果反过来,本地语言反而被忽视。 可世界早就变了,中国现在是世界第二大经济体,中文是联合国官方语言之一,越来越多国家开始把中文列入教育体系,对一个想长期报道中国的记者来说,掌握中文已经不是加分项,而是基本能力。 这事之所以会引发这么多讨论,其实反映出一个更深层的问题:国际交流里的规则是不是对等。 中国一直对外国媒体保持开放,采访、出行、信息获取,都提供了不少便利,这种开放本身没问题,问题在于规则有没有对等。 短期来采访一个重大事件,不懂中文可以理解,临时安排翻译也是正常礼节,可如果是长期驻扎几年甚至更久的岗位,语言能力是不是应该成为职业要求的一部分? 很多国家其实就是这么做的,驻外记者需要语言能力,这是行业常识。 所以有人提出一个思路,短期采访和长期驻扎可以区别对待,短期活动继续提供便利,长期记者可以给学习时间,也可以设置基础语言要求。这不是设门槛,更像是一种职业标准。 说到底,语言不是谁输谁赢的问题,它是一把钥匙,当一个记者能听懂出租车司机吐槽油价,能看懂年轻人在网上的调侃,能在菜市场跟摊主讨价还价,他看到的中国,肯定和翻译稿里的中国不一样,信息越直接,理解就越真实。 很多网友讨论这件事,其实并不是排斥外国记者,大家真正关心的是另一件事:国际沟通能不能更平等。 交流从来不是一方单向适应,只有双方都愿意往前走一步,理解才会真正发生。 未来会不会有更多外国记者开始认真学中文?这个问题或许没有标准答案。 但有一点很清楚,当沟通不再隔着翻译,当问题可以直接问出口,当回答可以原汁原味被听懂,那些关于中国的故事,也许会更接近真实。 对此大家有什么想说的呢?欢迎在评论区留言讨论,说出您的想法!
