DC娱乐网

历史-毛主席对汉语非常精通,但学了很多年英语,却还是无法交流,是什么原因呢 毛主

历史-毛主席对汉语非常精通,但学了很多年英语,却还是无法交流,是什么原因呢 毛主席从学生时代就开始接触英语,那时候在师范学校里,前前后后学了五六年,主要是作为一门课程来应付,成绩一直不算突出。他自己也觉得基础打得不够牢靠。 走上社会后,革命工作越来越重,自学英语的机会少得可怜,偶尔抽空看看英文报纸,但总被各种任务打断。延安时期,他还试着读些英文材料,主要是为了了解国际动态,可时间紧迫,进度慢吞吞的。 新中国成立后,他意识到英语在处理外交事务上的作用,就从1954年开始正式请老师帮忙。这时候他已经六十多岁了,工作量大得惊人,国家大事堆积如山,哪有大块时间从头学起。 老师选了林克,从新华社调过来,当秘书兼英语教员,这段教学生涯一直到1966年,足足十二年。 学习方式挺务实,不用入门教材,直接拿他熟悉的政论文章和杂志练手,比如英文版的《人民中国》和《北京周报》,因为内容跟他日常接触的新闻差不多,学起来相对轻松点。 他有股子韧劲,只要不是特别忙,就会挤时间学,尤其外出巡视时,工作节奏慢些,就能多练练。像在飞机上、火车里,他常利用零碎时间翻英文资料。 其他帮手也轮番上阵,护士长吴旭君在林克下乡时顶上,重点教政治词汇;章含之加入半年,带些文学材料,但他还是偏好政论为主,两人还为教材比例争了争,他坚持七分政治三分文学,说这样对实际工作更有用。 他还给身边工作人员办业余学校,自己带头教,集体练发音啥的,氛围挺活跃。动机很简单,他把英语当成工具,用在革命事业和语言对比研究上。 马克思说过外语是斗争武器,他拿这个自勉。还想过学日语,但事务太多没成。1959年他定下五年计划,目标是能读懂英文政经哲文章。 英语学习的难点在于起步太晚,学生时代没打牢底子,革命年代又没系统时间练。年纪一大把,记忆力和发音调整都跟不上。湖南口音重,改起来费劲,老师们教他时发现他总带乡音,简单句子还行,复杂对话就卡壳。 重点放在阅读上,口语练习少得多,这也导致交流能力弱。晚年他能靠字典流畅读理论书,像英文《共产党宣言》和《政治经济学批判》,理解得透彻,但说出口就只限于问候语。林克后来回忆,年龄高加上乡音难改,让他没法正常对话。 1972年尼克松访华时,他试着说“Welcome to China”,但深层沟通还得靠翻译。1974年福特来访也一样,句子短促,带口音,无法顺畅聊。 障碍主要来自工作占用时间多,没法专注口语;起步晚,基础薄;年岁渐高,语音系统不易变;学习侧重阅读理解,不是对话练习。这些因素加一块,让他英语交流始终停在基础水平。 相比之下,周总理外语天赋高,早年留学日本学日语,后来去法国、德国、苏联,很快就掌握法语、德语、俄语,英语也特别流利,能直接跟外宾谈笑风生。 毛主席汉语功底深厚,能随意写诗填词,文章逻辑严密,影响一代人,但英语这块短板,让他意识到外语学习的多重挑战。毛主席的坚持精神值得学,但他遇到的难题也挺普遍。语言终究是工具,毛主席用它辅助革命,没让短板影响大局。