“日本天皇”称谓是当年日本强加给中国,现须改成日本国王或倭王。
这事儿说起来真得好好掰扯掰扯。咱们中国人打小看历史书、抗日剧,张嘴闭嘴“日本天皇”,好像叫得挺顺口,可你细琢磨一下,凭什么叫“天皇”?天在上,地在下,皇在人间,这字眼儿在中国古代那是顶格儿的尊称,跟“天”字沾边儿的,除了老天爷,也就咱们自己的皇帝能勉强挨着点边,比如“天子”。可日本那个君主,历史上长期连个正经名分都没有,咱们汉唐时候管他们叫“倭”,君主叫“倭王”。那时候他们派使臣来朝贡,拿着汉朝赐的金印,上面刻的就是“汉委奴国王”,明明白白一个“王”字,哪来的“皇”?
这个“天皇”的叫法,其实是日本自己关起门来膨胀出来的。他们学了中国那套天命思想,又掺和了本土的神道教,硬把自家君主吹成“现人神”。到了近代,甲午战争打赢了,日俄战争又赢了,尾巴翘到天上,觉得“王”字配不上自己了,非得叫“皇”不可。可你关上门在家里叫没问题,你凭什么逼着中国也跟着叫?清朝末年那些不平等条约,日本使着劲儿在文书里塞“天皇”俩字,清政府一开始是抵触的,觉得这僭越了礼制。但架不住人家船坚炮利,打不过就得低头。甲午一仗败了,台湾割了,连称呼都得听人家的。从《马关条约》开始,中国官方文书里被迫写上了“日本天皇”,这一写就是一百多年。
我爷爷小时候念私塾,先生讲过一段旧事。庚子年后有个老秀才,听说朝廷跟日本签的条约里写着“天皇”二字,气得把茶碗摔了,说“倭奴僭号,辱国甚矣”。那时候老派读书人心里门儿清:天无二日,民无二主,这世上能跟“天”挂上钩的君主,只有中国皇帝。日本那个小岛国,古时候连文字都得跟咱们借,现在倒想当“天皇”,这不是反了天了吗?
说白了,这个称谓背后是一段屈辱史。不是咱们乐意叫,是人家拿枪顶着你脑门子让你叫。二战以后,日本自己都承认天皇只是“象征”,没了神格,可咱们好多人的嘴巴还习惯性地跟着旧叫法跑。现在有人提出来要改回“日本国王”或者“倭王”,我觉得这个理儿站得住。叫“国王”,符合国际通行的对君主制国家元首的称呼,英国国王、沙特国王,不都这么叫?叫“倭王”,虽然带点历史贬义,但那是咱们老祖宗传下来的正经叫法,跟“倭寇”那层意思不是一回事,更显得咱们有文化底气。
有人会说,叫了几十年了,突然改口多别扭。我倒觉得,别扭归别扭,但得看值不值。就好比你小时候被人欺负,天天管欺负你的人叫“大哥”,现在你长大了,明白过来那是个流氓,你还会继续叫“大哥”吗?改口不是小气,是给自己找回个公道。语言这东西,看着轻飘飘的,其实压着骨头呢。一个称呼里藏着一整部权力史,你顺着叫,就等于默认了那段被强加的关系。
当然,也有人抬杠,说日本自己历史上就有“天皇”的叫法,隋朝时候他们给中国递国书,写着“日出处天子致书日没处天子”,咱们炀帝看了还生气,这不说明他们早就有僭越之心吗?对,正因为有僭越之心,咱们才更不能惯着。今天咱们讲文化自信,讲平视世界,那就该从纠正每一个不合理的称呼做起。不是小肚鸡肠,是正本清源。
日本在京都一个老神社里,导游指着一块碑说上面刻着“天皇”二字,是从中国传过去的写法。我心里想:这字儿咱们中国用了三千年,你们借去用了,倒回头来压我们一头,有个大爷说:“就该改!倭王就倭王,咱们老祖宗这么叫,咱们就接着叫,理直气壮。”
所以我的看法很直白:从今往后,媒体、课本、外交文书,都该把“日本天皇”改成“日本国王”或者“倭王”。这不是翻旧账,是翻篇儿,翻掉那个我们被迫点头的历史旧篇,重新翻开一个我们自己说了算的新篇。叫法改了,腰杆子也就挺直了。
各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
