DC娱乐网

“没有日语,中国人就没法说话了!”中国近代史研究员称:“我们现在说的话,绝大多数

“没有日语,中国人就没法说话了!”中国近代史研究员称:“我们现在说的话,绝大多数都是日语!”可事实果真如此吗?这种说法完全是无稽之谈,只能说是日本抄袭我们中国的语言,随即在组成新的语言传回了中国。

其实这事儿说白了就是把中日语言交流里的那点儿回流词夸大了。汉语从几千年前的甲骨文就开始自己长,根扎得深。那些常被点名的词,像经济、革命、民主,大多是古汉语里早有的意思,日本人在明治时期翻译西方东西时借汉字组了新用法,后来又传回中国。就像自家地里种的米,被邻居加工成方便饭再卖回来,咱们吃着还是原来的粮食味儿。学界早就查过数据,常用四千词里日语借词只占7.2%左右,就算放到特定领域最高也才38%,离“绝大多数”差得远。

汉语自己造词的本事从来不弱。古时候佛教进来,带了因果、菩萨这些,现在大家照样用得顺。近代英语来了,沙发、咖啡、粉丝也直接吸收。到了今天,高铁、网购、点赞全是拿汉语自己的构词法拼出来的,一点儿不费劲。日语那边反而有四成多词汇靠汉字撑着,去掉这些,数数、说地名、讲身体部位都麻烦。咱们去掉那点儿借词,聊天气、谈感情、讲故事照样流利。

下面就来好好捋捋这事儿的前前后后,看看数据怎么说,历史怎么走,汉语到底靠什么活到现在。
汉语的底子打得早。从商周时候甲骨文刻字记事开始,到后来甲骨、金文、篆书一路演变,词汇系统一直自己更新。日常最常用的那些词,比如柴米油盐、衣食住行,从古书里就能找到,明清时候老百姓聊天办事全靠这些,从没觉得缺了啥。研究员那句“绝大多数都是日语”一出来,很多人先是愣住,然后开始查资料。结果发现,问题出在怎么定义“日语借词”上。

陈力卫教授做过细致统计。他选了常用四千词作为基数,因为这些词能覆盖日常交流八成以上。分门别类一看,政治、法律、经济这些领域借词比例相对高,最高到38%左右,但整体所有领域加起来只有7.2%。如果把范围扩大到五六万个词,日语借词大概四千出头,可这还是在放宽标准的情况下。很多人把所有中日同形词都算成日语来的,这就夸张了。

那些所谓的“日语造词”,其实大多是回流货。汉字在公元五世纪前后就传到日本。日本人用汉字记自己的语言,后来接触西方,为了翻译新概念,就拿汉字组词。比如“经济”在古汉语里是经世济民的意思,日本用来对译经济,再传回来就多了现代用法。“革命”也是古词,在日本被赋予新义后回流。清末民初留日学生带书回来,这些词就慢慢在报纸、课本、谈话里用开了。不是日本发明了新词,而是借着汉字这个共同工具,把西方东西转了一手。

汉语从来不怕吸收外来东西。佛教从印度传进来,带来了不少概念,汉语直接拿来用,还按自己规则造新词。近代西方影响大,英语、法语的词也进来,像沙发、咖啡、巧克力这些,汉语就音译或意译。关键是汉语有自己的构词规律,能把外来意思化成本土表达。现代新词像高铁、网购、点赞、直播、短视频,全是拿现有字词组合,逻辑清楚,大家一看就懂。王力先生当年就讲过,汉语的构词法让它天然能造新词,不用死靠外面。

反过来看日语,汉字在里面占的比例大。日本国立国语研究所的数据显示,日语词汇里汉字词能到四成多,甚至接近一半。古时候日本没自己的文字系统,大量借汉字来写东西,音读、训读混着用。明治维新后,日本翻译西方书,也多用汉字组词。这些词后来传回中国,形成中日同形词。说汉语靠日语才能说话,就好像把邻居借咱工具做的东西再夸成是邻居原创,完全颠倒了主次。

汉语的生命力来自几千年的自我积累和更新能力。它吸收佛教词、英语词、日语回流词,都按自己的构词规律消化,变成本土表达。现代新词像高铁、网购、点赞,全是这个路子。日语里汉字词占比高,说明日本语言受汉语影响更深。把点缀当支撑,低估了汉语的自主根基。

评论列表

幸运
幸运 4
2026-04-17 00:57
这家伙一看就像鬼子呀
风暴海燕
风暴海燕 1
2026-04-17 13:49
没有中文的话,1945年之前的所有日本文献你一句话都读不出来,是的,所有,你信不信?