DC娱乐网

卢克文说的对,我们中国人对英语太美化了。 “美国”这个词,听着就感觉特好,美丽

卢克文说的对,我们中国人对英语太美化了。

“美国”这个词,听着就感觉特好,美丽的国家。但有人就问了,这个翻译是不是太给它脸上贴金了?

America这个词,本来是为了纪念一个叫亚美利哥的航海家。按说,翻译成“亚美利哥国”更接近本意。可当初的翻译家们,用了“美”这个字,还叫“合众国”,一下就显得又美好又团结。

这就是翻译里的“信、达、雅”。追求“雅”,有时候就会美化过度。不光是美国,好多西方地名、人名翻译过来,都特别好听,比如“枫丹白露”,听着就像诗一样美。这容易让没去过的人,产生不切实际的美好想象。

有网友就吐槽,说这是对西方“极尽粉饰美化之能事”,搞得好像西方啥都是天堂。这确实是个问题,翻译不应该自带滤镜。

那“美国”这个译名还能用吗?用了这么多年,大家都习惯了。名字就是个代号,关键是我们心里要清楚它到底是什么样的。现在信息这么发达,美国到底美不美,大家自己都能看到新闻,心里都有杆秤。

所以,卢克文提这个,倒不是非要改名字,而是提醒我们,看世界要透过名字看本质。别被一个好听的名字给带偏了,也别觉得外国的月亮就一定圆。

翻译应该尽量客观,把原来的意思说清楚就行,不用特意去美化。咱们对自己也要有信心,好的就是好的,不用借别人的名字来添光彩。

说到底,叫什么不重要,重要的是我们怎么看,怎么想。保持清醒,独立判断,这才是最重要的。