DC娱乐网

今时今日,是中英翻译要追求准确,不能美化,比如说USA翻译成美国就已经不合时宜。

今时今日,是中英翻译要追求准确,不能美化,比如说USA翻译成美国就已经不合时宜。

既不是意译也不是音译,这是神棍式翻译。

精通英语的我把USA翻译为“犹撒”,做到了音和意的精准表达。

古人最会起国名:东夷,南蛮,西戎,北狄,根据当地的风土人情起名,没去过了人也可以知道当地的情况,不会被误导

清末对于国名的翻译确实被美化了:如美国美丽之国。英国,英俊之国。法国,法律之国。德国,道德之国。完全不符合实际。

美国没有美丽的意思。

翻译英语应该保留原意才对。比如bush 是灌木;trueman 英语的意思是真男人;gates是大门;
我们可以称呼他们为灌木总统,大门总统,最符合英语的意思。