DC娱乐网

当英语直译不美化的时候,土地让人无语! “白屋”就是“白宫”,“新乡”就是“纽

当英语直译不美化的时候,土地让人无语!

“白屋”就是“白宫”,“新乡”就是“纽约”,“宽街”就是“百老汇”,“绿地”就是“格陵兰”,“厄麦瑞肯”就是“美利坚”,“瓦盛顿”只是“华州。……“墙街”就是“华尔街”。

比如bush 总统,直译过来是灌木大统领;gates盖茨就是是大门;

土地让人无语。

如果英语直译,会让人觉得到不管是美国还是英国都是土地掉渣,不忍直视。说好听是简单粗暴,直白的说就是没文化没深度,只能粗糙的表达。
例如英国女王“伊丽莎白”(Elizabeth)直译过来就是“我的上帝是誓言”,叫起来多么别扭。

有没有发现,所有的英文歌,英文诗都犹如白开水,没有一点意境。浅浅的诗都比任何一首英文诗有深度。