DC娱乐网

这是一个值得所有中国人铭记的日子 4 月 30 日,《远东国际军事法庭庭审记

这是一个值得所有中国人铭记的日子

4 月 30 日,《远东国际军事法庭庭审记录・全译本》正式和大家见面了。

它还有个更通俗的称呼,就是咱们常听的“东京审判”。

简单来说,就是二战结束后,多个国家联合起来,专门对当年发动战争、给世界带来巨大灾难的相关人员进行公正裁决的国际法庭。

从1946年开始,这场审判前后持续了两年半,开了800多次庭,最后留下了近5万页的庭审记录,每一页都记录着当年的真实情况,是最直接、最权威的历史依据。

这里有个很现实的问题,可能很多人都不知道:这么重要的一份记录,在过去的几十年里,居然只有英文和日文两个版本。

这就意味着,不管是研究历史的学者,还是我们这些普通的历史爱好者,想要读懂这份记录,都得先过语言这道关。

大家可以想象一下,近5万页的外文资料,就算是专业的翻译人员,啃起来也得费很大的劲,更别说咱们普通人了,想了解里面的真相,只能靠别人的解读,根本没法直接接触到最原始的内容。

所以说,4月30日这份全译本的面世,真的不是一件简单的“出书”事件,而是实实在在填补了我们国家在这方面的史料空白。

这份全译本,是由浙江越秀外国语学院、上海交通大学相关研究机构,还有上海交通大学出版社一起合作编译的,总字数达到了2230万字,分成三辑、40卷,完完整整把当年东京审判的所有庭审内容,都翻译成了我们能轻松读懂的中文,这在全世界范围内,都是第一次。

很多人不知道,这份全译本的诞生,背后藏着一群人的十年坚守。

从2015年正式启动翻译工作开始,一共有一百多个人参与其中,有研究历史的专家、专业的翻译人员、负责校订的老师,还有编辑,他们来自不同的地方、不同的领域,一起熬了整整十年。

别以为翻译只是“把外文换成中文”那么简单,这份庭审记录里,全是专业的法律词汇、军事相关的表述,还有很多复杂的历史背景,稍微翻错一个词,就可能偏离历史真相。

为了保证翻译的准确性,他们专门建立了一个超过1万条的专业术语库,还有1500余万字的中英对比资料,每一个词、每一句话,都要反复比对英文、日文的原版内容,还要查阅大量的历史档案,确保没有一丝偏差。

有个小细节特别让人感动:他们在整理相关庭审资料时,发现其中一个外文版本里,有一处日期记录出现了错误,没有敷衍着照翻,而是翻遍了相关的原版档案和资料,最后在译文中加上注释纠正,就是为了还原最真实的历史。

今年刚好是东京审判开庭80周年,这份全译本的发布,就更有特殊意义了。

以前,我们研究这段历史,只能依赖外文资料,很多时候都显得很被动;现在有了中文全译本,研究历史的学者不用再费劲啃外文,我们普通人也能直接读懂这份最原始的记录,不用再靠别人的解读来了解当年的真相。

更重要的是,这份记录里,清清楚楚地记录着当年战争的真实情况,记录着那些为了捍卫正义而努力的人,也记录着我们民族曾经经历的苦难。

我们之所以要记住4月30日这个日子,要去了解这份全译本,不是为了延续仇恨,而是为了记住历史真相。

现在,还有一些势力在刻意歪曲、否认当年的历史,试图抹去那些曾经的苦难和错误,而这份全译本,就是最有力的回应——它用最原始的记录,告诉我们每一个人,当年的事情到底是怎样的,我们不能忘记,也不该忘记。

对于我们普通人来说,读懂这份全译本,或许不需要逐字逐句去啃完那40卷、2230万字的内容,但我们要记住4月30日这个日子,记住有这样一份记录,承载着我们民族的记忆,承载着人类对正义的追求。

它提醒着我们,和平来之不易,每一段历史都值得被尊重、被铭记,我们要以史为鉴,珍惜当下的和平生活,也始终坚守历史的底线,不允许任何人歪曲、篡改历史。

4月30日,这个看似普通的日子,因为《远东国际军事法庭庭审记录・全译本》的面世,被赋予了不一样的意义。

它值得每一个中国人铭记,值得我们一代代传承下去,因为这份记录里,藏着我们民族的过往,藏着正义的力量,也藏着我们前行的底气。

愿我们都能记住这个日子,记住历史真相,不负过往,不负当下,带着敬畏与珍惜,好好前行。