西方从来没有把猫狗称为“伴侣动物”!
西方在学术和法律语境中确实将猫狗称为 Companion Animal(陪伴动物),但口语中常说 pet(宠物)。
中国人反感“伴侣动物”这个称呼,这当然是情理之中的事!
猫狗分子口口声声说猫狗是伴侣动物,并且总说西方国家历来把猫狗当伴侣,这是“文明进步”。
然而,这说法有问题!西方把猫狗叫做 Companion Animal,国内直接翻译成“伴侣动物”。
这导致多数中国人听着反感别扭、接受不了——不是我们不喜欢猫狗,是这个词翻译错了,不符合国人的语言习惯。
“伴侣”在字典里虽可泛指同行伙伴,但在日常语言习惯和文化心理中,它最强烈的指向是配偶或恋爱对象。这正是“伴侣动物”让人反感的根源。
英文的意思:
1、Companion:单纯陪伴者、同行伙伴,无婚恋夫妻的亲密人伦的含义,人和动物都可使用。
这个词在英文里不含爱情、夫妻、恋人另一半这种亲密人伦之义,只代表单纯的陪伴,用途非常广泛。
2、专门指代老公、老婆、恋人、人生另一半的词是 Partner,决不会用作称呼猫狗,这分得很清楚。
所以 Companion Animal,绝对没有把狗当伴侣、夫妻、恋人的意思,只是陪伴我的动物而已。
问题出在翻译,中国人的语言习惯和英文不一样:
陪伴,是动作。狗陪我、我陪狗,合乎情理和人伦。
伴侣,在中国人的文化意识里,仅指夫妻或恋爱关系中的另一半。
猫狗分子为了模仿西方对待猫狗的态度,特意称为“伴侣动物”,嘴上照搬西方名词,却隐瞒英文原意,偷偷把普通陪伴提升到人伦上的伴侣,这是刻意误导。把狗提升到夫妻、恋人的高度,反智又乱伦,也不是西方的做法。
总之,最准确、最符合国情、最不引起争议的叫法——陪伴动物,绝不能称为伴侣动物!