词义
读音:pomp /pɑːmp/
词义:排场,排面,盛况
词性:名词
级别:SAT
出处:来自希腊语 πομπή (pompē),表示护送,仪仗和盛大游行,原本指古希腊祭祀,凯旋的盛大列队仪式。后经法语 pompe 传入英语。
用法
Pomp 在大多数情况下指宏大的场面;有时候根据说话人语气,也指繁文缛节,虚架子。所以,该词属中性,褒贬需依语境而定。
The royal wedding was full of pomp and grandeur.这场王室婚礼极尽盛大排场。Diplomatic summits are often surrounded by pomp and ceremony.外交峰会往往伴随着隆重的仪式排场。
The opening ceremony unfolded with great pomp and celebration.开幕式在盛大隆重的欢庆氛围中拉开帷幕。
The old building retains the pomp of its imperial past.这座老建筑仍留存着昔日帝国时代的恢弘气派。
Pomp 经常与 protocol,ceremony 和 circumstance 搭配构成短语,意思为"排场和礼仪"。
State visits thrive on pomp and protocol to signal mutual respect between nations.国事访问依靠盛大排场与外交礼仪,彰显国家间的相互尊重。Trump’s trip to China drew global attention to the pomp and protocol of Chinese state hospitality.特朗普访华让全球聚焦于中国国事接待的隆重仪式与外交礼节。
Pomp and protocol play a vital role in shaping the image of a country on the world stage.盛大排场与外交礼仪,对塑造一国的国际形象至关重要。
In Asia, pomp and protocol carry deeper cultural meanings in cross‑border diplomacy.在亚洲,盛大排场与外交礼仪在跨国外交中承载着更深的文化内涵。

△(U.S. News) 在外交事务中,隆重仪式与外交礼节至关重要,尤其是在特朗普访华之际。

△9年前,特朗普第一次访华时,外媒新闻报道标题。
近义
Pomp 近义词按难度级别由低到高:
中学
ceremony /'serəmənɪ/:仪式
四六级
ritual /'rɪtʃʊəl/:(宗教)仪式
splendor /'splendər/:壮观
majesty /'mædʒəstɪ/:雄伟,庄重
solemnity /sə'lemnɪtɪ/:仪式
ceremonial /serɪ'məʊnɪəl/:礼仪
spectacle /'spektəkl/:(壮观的)场面
magnificence /mæg'nɪfɪsns/:宏伟
出国
rite /raɪt/:(宗教)仪式
granduer /'grændʒər/:宏伟
无级别
pageantry /pædʒəntrɪ/:盛况
形似
1.prompt
2. Pomp 是中性词,它的派生形容词 pompous 就是妥妥的贬义词了,指"浮夸的", "炫耀的","盛大铺张的",与florid 同义。
He was somewhat pompous and had a high opinion of his own capabilities.他有些爱摆架子,并且高估自己的能力。Robin told me firmly and pompously that he had an important business appointment.罗宾一本正经地对我显摆说他有个重要的商务约会。
影视

△The Great Gatsby(《了不起的盖茨比》2013)
小说
(接上一部分) 来看看《了不起的盖茨比》原著第四章是怎么描绘这场婚礼的排场的:
By the next autumn she was gay again, gay as ever. She had a début after the armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago, with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
来年秋天,她又开朗起来了,比之前还要开朗。大战的双方签订停战协议后,她正式进入社交圈。二月的时候,她似乎和一位新奥尔良的男士有了婚约,但到了六月她就和芝加哥来的汤姆•布坎南结婚了。汤姆的气派之大,经济状况之好,完全超出路易斯维尔人的想象,他家包下四节商务车厢,总共载了一百个人南下观礼,还在路易斯维尔的希尔顿饭店包下一整层楼。婚礼前一天,他送给黛西一串珍珠项链,价值三十五万美金。