DC娱乐网

前两天有朋友留言说:中国人特别喜欢把国外的东西加个Chinese用来翻译自己的文

前两天有朋友留言说:中国人特别喜欢把国外的东西加个Chinese用来翻译自己的文化符号,这是自我矮化。

我想到个例子,但是我不确定这算不算自我矮化,我就写出来给大家评判吧。大家都知道中国象棋现在约定俗成的叫法是Chinese Chess,那“国际象棋”呢?估计很多人下意识反应:难道不是International Chess吗?不是……虽然我在某些地方(比如新加坡),我也见过International Chess这个提法,但绝大多数时候,它就叫Chess。你跟外国人说Chess,他们就认为你说的是“国际”象棋。他们不会认为Chess是一个大类,包括中国象棋、国际象棋,以及其他和象棋类似要抓住对方老王的棋类游戏。没有多少人觉得加上International才是8*8棋盘、王后子力最强的那个“国际”象棋。单说Chess就够了。

所以国际象棋就是Chess。那中国象棋要不要改成Xiangqi?我认为当然有可以改的理由,但是阻力肯定很大;另一方面,不改也有不改的理由,因为棋子上是汉字,是带了“中国特色”的“类象棋”,想传播到泛中华文化区外有一定困难。哦,另外说一句,日本将棋的规则上和两种象棋比较像,但是它的英译名,大家想也能想到,并没有叫Japanese Chess而是叫Shogi