搞翻译的要是能把“信达雅”的禁锢丢掉,工作水平就能上一层楼。
举例:“天坛历经600多年,仍然巍峨屹立,展现出中国精美的古典建筑艺术和博大精深的传统文化”你看这段,能想象出“仍然巍峨屹立”的英文原文是啥吗?这甚至不是川总小学英语的问题;问题在于,一个正常的英语使用者,他在日常交流中就不会使用这样的口语。哪怕有人给他写英文的演讲稿子,一般也不会写成这样。
如果在英语中要达到这样的“意境”,会怎么说?可能会说“This awe-inspiring, towering grandeur has withstood the test of time (for 600 years)”……(大意,并不是说这是唯一或者特别“雅”的表达方式)在当下的英语使用环境里,没有人会在日常交流中这么说话。这样说话显得特别“装”,哪怕文学系、历史系教授都不这么说。罗琳这样的作家,在写作的时候可能会偶尔写这样的句子,但那是书面语,是写作。罗琳接受采访时也不这么说话。
媒体要报道川总的评价,有很多种方式:1、直译“特朗普说,天坛有600多年历史,时间很长,很大很美,很有文化”——我不介意这个版本。——要是受不了这个,可以换种方式:2、转述“特朗普评价了天坛的历史和建筑风格,称赞了中国的传统文化”——我对这个版本没有意见。3、美化“天坛历经600多年,仍然巍峨屹立,展现出中国精美的古典建筑艺术和博大精深的传统文化”——长期以来,把外国人极普通的大白话都翻译成四字成语,有时还搞对仗,这么搞的负面作用是什么呢?是给读者一种错觉,以为外国人很理解我们的文化,照顾我们的感情,文化素质都特别高。——这就是我之前说过的“沈惟敬、小西行长行为”:两边欺瞒,两边粉饰。
真善美,真是第一位的。不真实,不遵循客观事实,凭主观审美去搞美化,哪里有善意?哪里有美好?