这不是“改编”就是把一种语言的歌曲,翻译成另一种语言来演唱,是非常正常的事情。
朝鲜语翻译的歌词,忠实的表达了原作的意思,没有任何不妥!朝鲜语的金达莱,就是映山红(兴安杜鹃)所以,没有必要音译,音译也达不到翻译的目的。
有些人吹毛求疵,谈什么“特殊意义”其实。朝鲜语翻唱的映山红。悲怆高昂。听后让人热血沸腾,热泪盈眶……更好的表达了对先烈的怀念之情!
在我们的抗日战争、解放战争、与抗美援朝战争中,朝鲜民族付出了巨大的牺牲。朝鲜民族的英烈,灿如繁星。
1938年深秋,黑龙江的乌斯浑河边。八名抗联女战士,为了掩护主力部队突围,主动的,向包围过来的1000多名日寇开枪,吸引敌人注意力。当她们打完了最后一颗子弹,面对凶残的敌人,她们淡定地挽起手。毅然决然的走向了滔滔的江水,壮烈殉国。这其中就有两名朝鲜族姑娘。我们今天借用“映山红”这首歌,用漫山遍野如烈火、如鲜血的“金达莱”来呼唤先烈,祭奠先烈。有什么可指责的!朝鲜艺术家翻译了这首革命歌曲引起了轰动效应,如风起云涌:短时间内,迅速出现了满语,藏语、蒙古语、苗语、越南语、俄语。日语……翻译的“映山红”。当然,歌词中的映山红都是意译。说明各种中外语言的艺术家们都遵循翻译的原则。但是这首革命歌曲已经飞出了中国,响彻世界。这不是大大的好事吗?可以说:朝鲜民族的艺术家们真是功德无量!善莫大焉!