女子翻译5分钟赚500元感慨要好好念书看到这个真假难辨的新闻标题,我决定给大家讲一个AI如何在短时间内杀死翻译行业的故事,就很容易判断接下来会发生什么了。
四、五年前我就发现,虽然用羊吃人来形容可能有些过头,但翻译行业正在发生剧变是不争的事实。机器翻译的能力越来越强,我的心情其实挺复杂的。
信息技术、人工智能的发展实在是太快了,快得让人根本无暇接受,更谈不上应对了。
当年苹果手机的广告语“比更大还更大”闹了机翻史上最大的笑话,堪比常凯申事件,可是那件事已经成为历史,不会重现。
今天再用AI工具翻译短句或长文,非专业人士已经很难再判断出人工与机翻的差别,专业人士修改和发挥的空间,也变得越来越窄。
一大批译者即将失业,这个变化是不可逆的。
我还认识一些翻译公司的创始人,他们的市场正在急剧萎缩,原因就是机器大规模取代了人力。
这当中还发生了令人哭笑不得的匪夷所思之事。
翻译公司对麾下译员的首要要求,不再是翻译精准,也不是信雅达,而是——必须和机翻有巨大的差异。
原因很简单,客户会拿成品与机翻作品进行比较,如果没有巨大的差异,客户为什么要花钱买翻译公司的服务呢?更别提效率和时间这些因素了。
如果人工译员的工作核心变成了刻意与机翻有所区别,哪怕机翻是完美的句子也得绞尽脑汁改成其他措辞,这个行业的未来就是铁定的断头路。
我曾经带领团队翻译出版过大量图书,深知翻译工作的辛苦,也沉湎于优美译作的惊艳。
笔译的精髓是什么?卓越的外文能力?
错了!
在资讯发达物资丰饶的今天,任何人手捧大词典,就能做好翻译吗?
笔译的精髓,恰恰在于译者对母语的掌控与拿捏,也是译者厚重人生阅历的升华。
只有真正运用好了母语词库的精挑细选,才能精准、完美地还原外文作者想要表达的意境,翻译,就是一次再创作的过程。
也正是基于这个原因,我曾经天真的认为机器取代人的时间节点还远得很。
然而事实与我设想的相去甚远。
既然如此,你们认为这种快速挣500元的昙花一现的辉煌能持续多久呢?