DC娱乐网

“破釜沉舟”用英语怎么说?一、burn one’s boats / burn o

“破釜沉舟”用英语怎么说?

一、burn one’s boats / burn one’s bridges✔ 核心含义:主动切断退路(最接近原意);强调“断后路”,不一定强调“拼命”例句:He burned his bridges and quit his job. 他破釜沉舟辞掉了工作。二、leave no way out / leave no turning back✔ 核心含义:不给自己留退路例句:He pushed himself into a situation with no turning back. 他把自己逼到了没有回头路的境地。She made a decision that left no way out. 她做了一个不留退路的决定。三、go all in✔ 核心含义:把所有筹码压上;比“破釜沉舟”更偏“赌一把”例句:If we want to win, we have to go all in. 如果想赢,就必须孤注一掷。四、sink or swim✔ 核心含义:要么成功,要么完蛋例句:It’s sink or swim now. 现在只能成败在此一举了。五、take the plunge✔ 核心含义:更偏“鼓起勇气”,不一定不留退路例句:She finally took the plunge and started her own business. 她终于下定决心创业。六、cross the Rubicon✔ 核心含义:越过不可回头的界线;来自 Julius Caesar crossing the Rubicon(凯撒渡河,意味着反叛罗马、没有回头路,和“破釜沉舟”高度神似)例句:By announcing the plan, he crossed the Rubicon. 他一宣布这个计划,就等于破釜沉舟。

七、总结断绝退路 → burn one’s bridges押上全部 → go all in 不可回头→ cross the Rubicon成败在此一举→ sink or swim下决心尝试→ take the plunge不留退路 → leave no turning back