诗琳通公主翻译的中国古典文学作品
一、核心古典诗词译著(最具代表性)
1. 《琢玉诗词》(也叫《琢玉吟诵》)
1998年正式出版,泰国首部系统中国古典诗词泰译本 。
- 精选34首唐宋经典,后续陆续增补,累计翻译近200首唐诗、宋词 ;
- 收录诗人:李白、杜甫、王维、孟浩然、李商隐、李清照、苏轼、辛弃疾等;
- 涵盖名篇:《春晓》《无题·蓬山此去无多路》《声声慢·寻寻觅觅》《水调歌头》等;
- 翻译水准极好,精准还原典故、意象与含蓄抒情,比如李清照叠词、李商隐仙话喻相思的笔法都完整传递给泰国读者。
2. 李清照《漱玉集》选译
单独译介李清照词作,专攻婉约词的愁绪意境,是泰国少有的宋代女性词人译本 。
二、其他古典相关译介与研究
1. 系统研读并讲解先秦神话、魏晋典故(蓬山、青鸟、嫦娥、西王母等诗词高频典故),写入她的中文讲义与授课内容;
2. 编撰《中国历史讲义》,向泰国高校学生讲解中国古代文史,配套大量古典文学背景解读 ;
3. 亲手翻译乐府、山水田园、咏史、无题各类题材古诗,散见于各类文化刊物。
补充区分:现当代译作(不属于古典,作对照)
公主还翻译大量现当代小说散文,不算古典作品:王蒙《蝴蝶》、王安忆《小鲍庄》、池莉《她的城》、巴金散文、严歌苓《少女小鱼》等,和唐宋诗词古典译著分开两类。
她不止单纯翻译文字,访华几十次实地游历诗词实景,常年和北大中文系学者请教典故,熟悉中国神话、历史、意象体系,像“蓬山”“青鸟”这类仙凡相思典故,翻译时专门做注解,自然完全理解《无题》的深层情感。
