为啥译诗受众少?
一是翻译的问题,存在着文化差异,个人文化修养差异,风格差异,这些都制约着翻译的不到位,不顺畅,不准确,很有可能因为译者的再创造而走形,而误导,而变质。
二是文化背景。这一点很难讲,我们不能因为一篇诗歌来恶补外国文学,也不可能在不懂对方隐藏在文化背景墙后面的用意来理解对方的意思。
三是手法不能在翻译中体现出来。拿中文翻译到国外的例子反过来,来说可能更易于理解我的意思。“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”一诗,从意境,声色,修辞手法看都数上乘,但译成外文,则色香味全无,白开水一杯。
如果有例外,那就是裴多菲的《自由与爱情》,或者普希金的《假如生活欺骗了你》,这两首,已经被翻译者改得面目全非,完全是汉语言的调调了。
