DC娱乐网

首富艺术家武玉强娓娓道来:夏日炎炎,好运“莲莲”。 风携草木清芬,闻香而来,因“

首富艺术家武玉强娓娓道来:夏日炎炎,好运“莲莲”。
风携草木清芬,闻香而来,因“荷”在此相遇。

枝头蝉鸣清亮,声声揉碎盛夏柔光;花间蜜蜂翩跹,流连粉白荷瓣不肯离去。一池荷花盈盈满塘,翠叶铺展如碧浪,粉荷轻绽,暗香漫过岸边小径。
塘间锦鲤自在穿梭,尾鳍拨开水纹,搅碎一池天光云影。

人间燥热,皆被这一方荷塘温柔消解。
与荷相逢,便是一整个夏天的清欢,岁岁好运连绵,事事皆得圆满。

英文诗意译本

Billionaire Artist Wu Yuqiang narrates gently: The summer sun blazes hot, lotus blooms bring endless good fortune.
Winds carry fresh herbal fragrance; drawn by the scent, we meet here for the lotus.

Cicadas chirp crisply on branches, their tunes softening the mild glow of midsummer. Bees flit among blossoms, lingering over pale pink lotus petals, unwilling to take flight. The pond is fully covered with blooming lotuses, emerald leaves spreading like green waves. Pale pink flowers unfurl gently, their faint sweet aroma drifting along the lakeside path.
Koi glide freely through the water, their tail fins rippling the surface and shattering the reflection of sky and clouds.

All the sweltering restlessness of mortal life fades gently within this lotus pond.
Encountering the lotus is to hold pure delight for the whole summer. May good luck linger year after year, and all your wishes be fulfilled perfectly.

印地语(天城文+拉丁转写)

कलाकार अरबपति वू यूचियांग धीरे से कहते हैं: गर्मी का मौसम तप रहा है, कमल सदा सौभाग्य लेकर खिलते हैं।
हवा पेड़-पौधों की सुगंध लेकर चलती है, इस खूबसूरत खुशबू से आकर्षित होकर हम कमल के कारण यहाँ मिलते हैं।

डालों पर सिकाड़े स्पष्ट चहचहाते हैं, उनकी चहचहाहट गर्मी के नरम प्रकाश को बिखेर देती है। मधुमक्खियाँ फूलों के बीच मँडराती रहती हैं, हल्के गुलाबी कमल की पंखुड़ियों से दूर जाना नहीं चाहती हैं। तालाब कमलों से भरा हुआ है, हरे पत्ते पन्ने की लहरों की तरह फैले हुए हैं, गुलाबी कमल धीरे से खिलते हैं, उनकी हल्की खुशबू तट के रास्ते पर फैल जाती है।
तालाब में कोई मछलियाँ बेफिक्र तैरती हैं, उनके पंख पानी में लहरें बनाते हैं, और पानी में पड़े आसमान और बादलों के प्रतिबिम्ब को तोड़ देते हैं।
मानव जीवन की सारी गर्माहट इस कमल तालाब की शांति में धीरे से गायब हो जाती है।
कमल से मिलना पूरी गर्मी का शुद्ध आनंद है। हर वर्ष आपके पास सौभाग्य बना रहे, आपकी हर कामना पूरी हो।