DC娱乐网

1999年,80岁翻译家杨苡丧偶,她坚决不去养老院、不靠子女,用5万块钱跟保姆签

1999年,80岁翻译家杨苡丧偶,她坚决不去养老院、不靠子女,用5万块钱跟保姆签下“终身契约”,优雅独立地活到了104岁!
 
她叫杨苡,原名杨静如,1919年生于天津,父亲杨毓璋是天津中国银行首任行长,哥哥杨宪益是“翻译了整个中国的人”出身名门,却一生颠沛——军阀混战、抗日战争、解放战争,她都经历过。
 
1954年一个风雨夜,她坐在窗下翻译英国小说,窗外狂风呼啸,雨打窗棂,她念叨着原文“Wuthering Heights”,忽然拍了一下脑门:呼啸山庄。
 
此前梁实秋译作《咆哮山庄》,她总觉得不妥——“谁会给自家冠以‘咆哮’之名来吓唬访客呢?”“呼啸”二字,把荒野的风声、压抑的情感全装了进来,这个译名沿用至今,再没人改过。
 
1965年,杨苡与丈夫赵瑞蕻搬进南京大学二号新村一套70来平方米的房子,丈夫赵瑞蕻是中国最早翻译《红与黑》的译者,1999年2月15日除夕凌晨,赵瑞蕻心梗发作突然离世。
 
那年杨苡80岁,三个女儿都来请她去住——大女儿在北京,二女儿在国外,小女儿在南京。她一个一个婉拒了。
 
去子女家,表面有人照顾,实际上是把自己从原来的生活里连根拔起——朋友圈子没了,生活节奏没了,变成了别人家里的客人,她决定留在自己的老房子里,做自己的主。
 
她拿退休金雇了从苏北来的保姆小陈,身边老人骂她“傻”:“钱留着给子孙买房不好吗?”她只觉得“钱放银行是数字”。小陈做事勤快,她给了小陈足够的信任和余地,二十多年,再没为保姆的事操过心。
 
2003年一次严重骨折后,杨苡深居简出,但那间十几平方米的客厅,成了“二号新村大院里最热闹的地方”老朋友、学生、记者、慕名而来的年轻人,天天往她屋里钻她喝着可乐,嗑着零食,一聊就是半天,她收集布娃娃,满屋子都是。
 
晚上十点后客人散了,她自己坐下来看书,“看到困了才睡”。
 
她活到了103岁,2022年,她完成了唯一的口述自传《一百年,许多人,许多事》她说:“人的一生不知要遇到多少人与事……我虽是个平凡的人,却也有许许多多的人可念,许许多多的事想说。”
 
2023年1月27日晚,杨苡在南京去世,遗嘱里,她把74.82平方米的房产赠给了南京市作家协会,生前嘱咐:不开追悼会,不办告别仪式,悄悄走,不麻烦任何人,遗愿是骨灰撒入故乡天津的海河。
 
她说过一句话:“活着就是胜利。”一个人的晚年,她没回避,也没将就,想清楚了,然后一步一步往前走,走到了103岁。
【wj】