DC娱乐网

西番“口译”高等数学大仙韦烈亚力当年翻译《九章算术》概要韦烈亚力(Alexand

西番“口译”高等数学大仙韦烈亚力当年翻译《九章算术》概要韦烈亚力(Alexander Wylie,1815—1887),生于伦敦,商人家庭,年少仅接受文法学校基础教育,做过木工学徒,自学了一些中文。 1843 加入伦敦会,被传教士理雅各看中,开始培训其学习印刷技术,以便被伦敦会选派赴华。1847 受伦敦会派遣乘船抵达上海,直接进入墨海书馆。后来学习并给教会与国王专门机构翻译《九章算术》。这些译稿1852 年开始在其组织的内刊《北华捷报》(《North China Herald )上发表。但由于如下原因,李善兰当年并没有全部全文翻译《九章算术》:(1)古文门槛过高,数学基础不好,无法全面看懂:古代中国算书带有大量算筹术语、古度量衡名词,在没有清代儒生长期协助前提下,难以逐句直译,甚至难以理解。 (2)《北华捷报》是周刊,篇幅有限,报纸连载版面狭小,只能登短文,无法刊载整部典籍长篇原文,只能摘录核心例题。(3)写作目的受限:其翻译九章的文章题为《中国数学科学札记》(Jottings on the Science of the Chinese. Arithmetic),核心目标是把中国古算例题拿来对照李善兰尖锥、垛积无穷小理论,只挑选和面积、勾股、级数相关的题目,其余赋税、仓储、工程题和主线无关,直接舍弃。 (4)来华任务使然。按出版规划,他只向罂国学界提供他们自己认为的核心数学原理,没有计划出版《九章算术》全译本,完整译稿始终没有动笔,仅保留提要文字。韦氏译文只选取了两类内容:①精选应用题:《方田》分数题、《少广》开方题、《商功》体积题、《勾股》章倒是全部 13 道习题完整逐条翻译。② 术文摘要:只摘录算法条文,完全不翻译刘徽、李淳风的注释文字。 九章总计 246 道算题,他只译了三十余道精选例题,剩余两百多道习题当年没有翻译。1852年的翻译本最为原汁原味,特别是中国的计量单位使用的是直接音译,如pu(步)、kou(句)、ku(股)、hsien(弦)。中国长度单位“步”:全程写作 pu,没有什么英文foot。也没有李善兰后期创立的数学符号体系和西方后来创立的拉丁符号体系。1866年后,该系列文章收入《英王亚洲文会北华支会会刊》(内部年刊),但文字经过了润色,内容做了修订,句式改写。如“尺、寸”在1852年初稿里一律音译 chih、tsun,还没有直接使用foot、inch。1866年修订时才把chih改成foot,把tsun改成inch)。韦烈亚力使用的是戴震辑录四库本《九章算术》版本。其印刷刊物与会刊合订本,“收藏”在伦敦国王亚洲学会档案室、牛津博德利图书馆,归入 Wylie Collection(韦烈亚力藏书),剑桥大学图书馆、伦敦亚非学院图书馆均藏复本。手写草稿(摘抄《九章算术》汉文原文+罂文初稿)存放于牛津博德利图书馆,但仅馆内阅览。如果您有兴趣,就请您看点韦氏大仙1852年翻译的《九章算术》部分条目原汁原味版,给您开开眼?