当时在春晚上表演《当你老了》时,作词署名:赵照、叶芝,感觉还挺严谨的,毕竟引用了这个诗人的诗。
没想到把翻译者给漏了,也忽视了翻译者的权益,赵照引用的中文版本,和翻译家袁可嘉的译本重合度极高,相当于核心的文字底子都是人家打好的,结果不管是春晚署名还是他自己谈创作,都完全没提翻译的功劳,多少有点说不过去。
说真的很多人都有这个误区,觉得翻译就是个转换文字的工具人,不算正经创作。其实好的文学翻译本身就是二次创作,要是没有译者把外文诗打磨成这么有韵味、符合中文表达习惯的文字,哪来这么戳人的歌词啊?
这事也算是给行业提了个醒,以后改编域外文学作品,除了原作者,翻译的付出和权益也得被看见、被尊重,该署名署名,该协商协商,别拿人家的劳动当无主的便宜占。
赵照 当你老了

