有朋友问,英国足球明星Bellingham翻成“贝林厄姆”,Beckham翻成“贝克汉姆”,同样的ham为什么翻得不一样?事实上,Beckham读/ˈbɛkəm/,翻成“贝克姆”比较接近,Bellingham读/ˈbɛlɪŋəm /,翻成“贝令厄姆”比较接近。国内关于外国人名地名的中译,似乎都按一套规则处理,没有顾及该外语真实的发音,像Trump的“特朗普”(“川普”更接近)就是个绝佳的例子。


有朋友问,英国足球明星Bellingham翻成“贝林厄姆”,Beckham翻成“贝克汉姆”,同样的ham为什么翻得不一样?事实上,Beckham读/ˈbɛkəm/,翻成“贝克姆”比较接近,Bellingham读/ˈbɛlɪŋəm /,翻成“贝令厄姆”比较接近。国内关于外国人名地名的中译,似乎都按一套规则处理,没有顾及该外语真实的发音,像Trump的“特朗普”(“川普”更接近)就是个绝佳的例子。

