兄弟们谁懂啊,上网速度太快了,看过《三国杀》的“古文今译”,现在已经回不去了。
以后再听到这些台词,脑子自动翻译下面意思,忍不住笑出声来。

古文:犯大吴疆土者,盛必击而破之。
今译:孙权,你掉一滴泪,我屠一座城。
万万没想到,这句话还能翻译成这句意思。细细思索好像又没毛病。但你俩是不是有点太暧昧了?
还好界徐盛火得早啊,要不然岂不是名声不保!

古文:宁教我负天下人,休教天下人负我。
今译:爱你老己。
好像没啥毛病。
爱你老己,不管其他人死活,反正爱你老己就完了。

古文:纵使困顿难行,亦当砥砺奋进!
今译:谁曾想反而呢,给了我一些鼓励。
小九最后的倔强,就是把下面的字打对。不要随地乱卖萌啊!
本来好好的,非常励志非常激励人心的一句话,被这么一翻译,感觉哪里都不对啊!

古文:阿瞒有我良计。
今译:哎呀阿瞒我有才艺。
这对吗?
这不对吧……
好像也没错?

古文:道不同不相为谋。
今译:鸟都不鸟你。
话倒也没说错……
走不到一条道上去,确实没必要理会了。
然后这个“鸟都不鸟你”不知道是不是故意玩的一个梗,就是三国杀玩家都知道的嘛……张让是太监,然后不知道是不是巧合,三国杀太监插画里的配图都有一只鸟。曾有玩家开玩笑说越缺什么越补什么来着。
大家觉得还有哪些《三国杀》台词翻译出来很不对劲的?
这对吗?
关注小玖一起聊三国杀,么么哒~