
Trim trees, not facts——这是 The Economist (英国《经济学人》)挂在地铁站里的那句口号。
trim是“修剪”,修剪树木、修剪头发都可以用这个词。
这句话的意思是,树木可以修剪,但事实,一刀都不能动。
这体现了《经济学人》的自我定位,就是保持事实的客观中立和真实完整,不做任何有改动。
这句话你怎么翻译?我先给个我的版本:树木可以修剪,但事实不能。但感觉不够精简,谁能给个更好的译法?
心血来查,查了一下世界上其他大媒体的口号。

美国《纽约时报》是 All the News That’s Fit to Print
That’s Fit to Print 是个定语从句,fit 表示“适合”,print 表示“印刷、刊登”,整句话的意思是“所有适合刊登的新闻”。
这句话看似温和,潜台词却很傲慢:
我们只刊登适合被刊登的新闻,换言之,《纽约时报》强调了自己对新闻的筛选权,什么能登,什么不能登?我说了算。

英国《金融时报》是 Without fear and without favour
fear 是恐惧,favour表示“恩情”,Without fear and without favour 是在说我们做新闻”不惧权势,不徇私情“。
这句话展现了媒体的风骨,意思是我们不怕政府,不讨好资本,不因为你有钱、有权,就给你好脸色。

美国《大西洋月刊》的创刊口号是 Of no party or clique
party 这里指正当,clique 是“小圈子”,of 表示一种从属关系,这句口号强调他们不隶属于任何政党或小圈子,也就是强调了新闻的独立性。
写到这里,我不禁想到我当年备考新闻传播学研究生时背过的“新闻三要素”:及时性、真实性和客观性(timeliness, accuracy, and objectivity)。其中后两点,几乎都在反复强调同一件事——“事实”的重要性。
而上述各家媒体的口号,也无不以不同方式宣示这一点:不修剪事实,不滥用筛选权,不惧权势,不站队、不结党。但现实往往是:事实被修剪,筛选变成过滤,勇气让位于站队,独立让位于叙事。
敢问各家媒体的编辑,在流量、站队与叙事之间,FACT 如今排在第几位?