这篇文章妙语横生,好词好句密集到让人想拿荧光笔疯狂标记。比如这一句:

说特朗普最近针对美国企业界发布了一连串行政令,但作者写道:
Each of these policies is more bark than bite.
这个表达太妙了,bark 是“狗叫”,bite 是“咬人”,而 more bark than bite 的字面意思是“叫得多,咬得少”,换成成语就是“雷声大雨点小”,再加点网感就变成——打嘴炮。

“打嘴炮”这个词,大家都懂:光说不练,声势浩大,执行为零。
比如“他只会整天打嘴炮,却从来不见他付诸行动。”或者“别再跟我打嘴炮了,拿出实际行动证明你能干啥。”
上面两句可以用 more bark than bite 来翻译:
1)He’s all bark and no bite, talking big all day but doing nothing.
2)Don’t be more bark than bite. Show me what you can actually do.
你看,用英文一说,是不是立刻有画面感了?一条汪汪叫个不停的狗,但始终没真的咬人。

其实还有一个类似的表达:

Someone's bark is worse than their bite.
字面意思是:某人的“狗叫”比“咬人”更厉害。核心含义是:看着凶,其实没那么可怕。嘴巴毒,心肠软。气势很猛,伤害有限。
对应的中文词可以是:刀子嘴豆腐心、虚张声势、雷声大雨点小。
来看例句:
1)Don't worry about the boss shouting; his bark is worse than his bite.
别担心老板的大吼大叫,他也就是嘴上凶一点。
2)She seems mean, but her bark is worse than her bite.
她看起来很刻薄,其实人并不坏。