在网上刷到一篇旧新闻:

我们先说说标题开头的 Matildas。
查阅相关资料之后,才发现 Matildas 并非一个不知名的小国,而是澳大利亚女足的昵称。

△Matilda 这个名字有多重含义:它既是澳大利亚著名民歌 Waltzing Matilda (跳华尔兹的玛蒂尔达)中的关键词,这首歌被称为澳大利亚的非官方国歌;也是1982年布里斯班英联邦运动会的吉祥物,一只13米高的电动袋鼠的名字;在德语中,Matilda还意为"战争之威",象征着战斗的力量。
然后再来看看今天的主角,GRE词汇:
牛津在线字典的解释:

△在比赛中大胜对手; 严厉训斥或惩罚
Brazil trounced Italy 5–1 in the final.在决赛中巴西队以5:1大胜意大利队。In Rugby League, Australia trounced France by sixty points to four.在橄榄球联赛中,澳大利亚队以60:4的比分大胜法国队。She trounced her rivals in the election.她在选举中轻松击败了对手。The NLD won the election by a landslide, ensuring Aung San Suu Kyi a second five-year term. The military-backed party was trounced.全国民主联盟以压倒性优势赢得选举,确保了昂山素季的第二个五年任期。军方支持的政党惨败。
近义
作为"大败"一义,trounce 的近义词按难度级别由低到高:
中学
cream /kri:m/:轻易打败
hammer /'hæmər/:大败
pound /paʊnd/:彻底打败
murder /'mɜːrdər/:彻底打败
四六级
crush /krʌʃ/:制服
whip /wɪp/:彻底击败
paste /peɪst/:彻底击败
overwhelm /əʊvər'welm/:击垮
massacre /'mæsəkər/:使惨败
出国
thrash /θræʃ/:轻易击败
flattern /'flætn/:轻易击败
demolish /dɪ'mɑːlɪʃ/:轻易击败
pulverize /'pʌlvəraɪz/:彻底击败
annihilate /ə'naɪəleɪt/:歼灭
同源
trounce 的词根 trounc 和 trench 一样,表示切割,常用同源词:
trunk /trʌŋk/:树干,象鼻 (n.)
truncate /'trʌŋkeɪt/:截断 (v.)
truncheon /'trʌntʃən/:警棍 (n.)
trench /trentʃ/:沟渠,战壕 (n.)
retrench /rɪ'trentʃ/:紧缩 (v.)
trenchant/'trentʃənt/:尖锐的 (a.)
y
影视

△You Don't Know Jack (《死亡医生》2010)
小说
以下文字摘自 Seabiscuit: An American Legend (《奔腾年代》) 第一章。
Years later, Fitzsimmons would argue that the intensive racing schedule gave the horse the seasoning he needed to last as long as he did, and perhaps there was something to that, but it may have been overdone. Thoroughbreds run because they love to, but when overraced they can become stale and uninterested, especially when repeatedly trounced and bullied by their riders, as Seabiscuit was. By the spring of 1936, he was clearly a wreck, and it was hard not to attribute it to the grueling schedule.
多年之后,菲茨西蒙斯辩称,这种密集的赛程给予了那匹马必要的调教,才能使它年长后的比赛生涯延续那么久,这或许有其道理,但也可能会过了头。纯种马是因为喜欢跑而跑,若赛程太多,它们可能会活力与兴趣俱失,尤其是当遭骑师反复鞭打威吓时——正如“海洋饼干”所经历过的。及至1936年春天,它的状态已明显惨不忍睹,原因很难不归于严酷的赛程。
《奔腾年代》是美国作家劳拉·希伦布兰德 (Laura Hillenbrand) 于2001年出版的一部纪实文学作品,以美国传奇赛马"海洋饼干(Seabiscuit)" 奔腾的一生为主线,讲述了大萧条时期人与马共同逆袭的励志故事。

△劳拉·希伦布兰德和她的书
该书曾连续120周雄踞《纽约时报》畅销书榜,其中42周位居畅销书榜榜首。
2003年,由原书改编的同名电影由环球影业拍摄完成并全球上映,当年即创下1.2亿美元的票房神话,并在2003年的奥斯卡颁奖礼上连获七项提名,其中包括最佳影片奖提名。

△同名电影海报