
drab 英 [dræb] 美 [dræb]
Drab 是本周《经济学人》(2025年12月6日刊)标题为“China’s unlikely new entertainment capital”一文中出现的一个单词:
In recent years the drab inland manufacturing hub of 13m has mostly made the news for deadly floods, factory protests and the severity of its real-estate crisis.
从拼写上来看, drab 与熟词 drag (拖;硬拉)十分形似且容易相混淆,两者在听说读写时要注意小心区别。
从词源上来看, drab 一词源自于法语 drap (布,一块布),经早期名词 drab, drap (黄灰色厚羊毛布)演变而来,最早于1686年起用作形容词表示“黄褐色的、浅褐色的、灰褐色的”。比如:
橄榄绿olive drab由于这类颜色往往给人一种单调乏味或者说无生气的感觉,于是 drab 进而引申指“单调乏味的、无生气的、无光彩的”,既可以用来形容颜色、物体、环境等缺乏明亮色彩,显得沉闷乏味,也可以用来形容生活、工作、氛围等缺乏变化、激情、吸引力或兴奋感,让人感到乏味无趣。比如:
单调的生活a drab life枯燥的日常a drab routine死气沉沉的社会a drab society一个身着棕灰二色衣服毫无光彩的女人a drab woman, dressed in browns and greys那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:近年来,这座人口1300万的沉闷内陆制造业中心大多因致命洪水、工厂抗议以及其房地产危机的严峻性而见诸报端。