中国的翻译有个通病,就是喜欢把人名和地名优美化。 记得以前学校里有个日本的交换生

美厨娘的日志 2023-11-26 12:40:26
中国的翻译有个通病,就是喜欢把人名和地名优美化。 记得以前学校里有个日本的交换生,没事干就有人和他聊漫画,但是他总是一头雾水,最后才知道是翻译美化加工了。《圣斗士星矢》,就这个星矢让人犯难了,因为是用中文交流,他听不懂,最后一个同学说,是“赛亚”“c亚”,那人一下就听懂了,说出了漫画名字。 还有是西亚子,非要翻译成美穗,直接音译不就能听懂吗?为什么要美化?还有例如英文的Peter,分明发音是“皮特尔”,非要翻译成彼得,等等等。 要不说,不是外文优美,是中国翻译优美。
3 阅读:7000

评论列表

紫炎

紫炎

40
2023-11-27 07:06

圣斗士星矢可不是翻译美化的锅,人家日文的原文就是汉字的。这就单纯是中日文同一个汉字发音不同。

行走的胆固醇

行走的胆固醇

24
2023-11-27 06:44

笑死我了,虽然中文翻译人名确实会加以美化,但是星矢美穗是日文原名啊,都看过动画吧,片头片尾是不是都是日文原版?聖闘士星矢几个字没看到吗?

和平使者

和平使者

14
2023-11-27 12:40

名字翻译,有统一的规定,那会特朗普做总统的时候就有翻译川普的,但是正规媒体都是按规定翻译成特朗普

柒壹安客

柒壹安客

11
2023-11-27 00:57

楼主就纯属于找茬!翻译生硬了,怪水平不行!翻译优化了又说外国人看不懂了。既然是翻译,又不是给外国姥爷看![吃瓜][吃瓜]

阿鹏哥

阿鹏哥

3
2023-11-27 12:24

作者说的是空耳直译,听到啥发音直接翻译成汉字同音字,而不是用中文同义字或美化后的文字。

丁丁

丁丁

3
2023-11-27 15:55

还“皮特尔”……最烦北方介种将轻音和后鼻音都念出来译出来的干法。我第一次听卟省插班生念“爱姆”直接就迷糊了,啥玩意!?噢,M……

奉劝你要点脸

奉劝你要点脸

2023-11-27 11:23

翻译作品是给中国人看的,当然要符合中国人的欣赏口味。要不然翻译出来一堆狗剩子二蛋子?Smith翻译成铁匠?stone翻译成石头?艾玛斯通就是哎妈石头?

心海oppa

心海oppa

2023-11-27 06:14

彼得很优美吗?张桂梅觉悟没他们高吗?

<←《Kali.Q

<←《Kali.Q

2023-11-27 08:24

翻译是给中国人看的,肯定往好听了翻译,民国一开始翻译“蝌蚪啃蜡”,没一个人去买,翻译成“可口可乐”就有人喝了

美厨娘的日志

美厨娘的日志

分享你最需要的