论大陆的翻译水平有多高…
论大陆的翻译水平有多高…
晚安生活
2024-02-04 13:28:47
0
阅读:411
评论列表
作者最新文章
热门分类
用户44xxx31
湾湾的翻译好像没文化一样,代表作是神鬼系列[得瑟]
丞森天下 回复 02-04 22:36
湾湾是英语直译,说白了就是语文底蕴不足
派大星穿沙滩裤
我也觉得,《后天》让人想到的是从今天开始的第三天,《明日之后》就是明天之后的未来。
我的歌是奔腾人生
无敌铁牛
薙的追随
明日之后显然比后天要信达雅的多
纸糊的猪 回复 用户48xxx38 02-04 22:54
愿意就是明天发生灾难,那么以后怎么办。翻译后天属实是……
用户48xxx38 回复 02-04 22:26
可是 明日之后的时间范围很广,后天就是后天那一天
醉倾城
大陆的翻译,通常是抛弃原文,天马行空。不信不达,雅也谈不到。
醉倾城 回复 02-06 15:49
英译汉,不根据英文原文根据啥?靠扯蛋?
醉倾城 回复 02-06 14:49
大陆的翻译档次太差了!完全背离信达雅的原则。直接抛弃原文,想到啥是啥。根本如同扯蛋。
丞森天下
大陆是根据电影内容进行意境化修饰,名字直击关键点,湾湾是根据英文原名直译,高下之分一目了然,说白了就是湾湾中文文化底蕴不足,或者缺失太多了。
用户62xxx50
一股低俗味散出屏幕扑面而来
差不多先生
省队和国家队比是吧
等熵
总体大陆好点,但明日以后还有沉默之丘其实不错的
丞森天下 回复 02-04 22:38
不是好点,是好多了,湾湾是根据英语片名直译,大陆是意境更高,比方寂静岭就比沉默之丘跟贴近电影
牛仔
你们不要酱紫嘛
龙傲天爆锤沈佳宜
信达雅
勇者逗饿龙
碟中谍讲实话真不如直译,完全看不出啥意思