大帝的名字应该译成“普京”还是“普丁”? 大帝的名字在大陆译为普京,在台湾则翻

商业大白呀 2024-08-19 17:28:17

大帝的名字应该译成“普京”还是“普丁”? 大帝的名字在大陆译为普京,在台湾则翻译为普丁或者普亭。 其俄文名字是“Владимир Владимирович Путин”,英语则是“Vladimir Vladimirovich Putin” 如果从英文发音角度,Putin的发音更接近于普丁、普亭。 如果从俄文发音角度,Путин的发音则更接近于普京。 普丁的汉语意思,是“普通的老百姓”,似乎不甚尊崇。 普京的汉语意思,是叫作“普”的都城,或者普通的都城,也不像人名。 有没有更好的译名呢? 普在汉字的同音字,可以用作姓氏的有“浦”和“蒲”。 京在汉字的同音字,适合用作人名的有“经”“晶”“菁”等等。 丁在汉字的同音字,适合用作人名的有“仃”“玎”等等。 亭在汉字的同音字,适合用作人名的有“廷”“挺”“霆”等等。 按照信达雅的原则,结合中国人名特点,以及大帝出类拔萃、雷霆万钧的个人特点,似乎翻译为“浦菁”或者“浦霆”更好。 大家又什么更好的名字吗?欢迎留言评论。 #翻译##取名#

0 阅读:0
商业大白呀

商业大白呀

感谢大家的关注