作为非常有名的「自私的基因」,竟然也是翻译自中国古籍....的确让人震惊了,道金斯(1941- )可是号称”新无神论四骑士”
正版应该是 1981年出版的中文版本
我们只需要对比一下1976年出版的英文版的序言和前言的细节就知道,此书整个是被翻译成英文的,而且翻译的问题非常多....
序言里有一句话,很多人类的思想家把自己看成是”上升为万物之主的阶梯”,而英文版中则没有上升这个意含了,万物之主也变成了全能者 Almighty,阶梯也变成了踏脚石 Stepping Stone(图一)
诸位,这里显然英文版是有问题的,人们把自己看成是通往全能者的踏脚石? 这不是搞笑吗? 这能体现出来比大猩猩进化层级更高么?似乎变得等级更低了,变成一个无机物了....
只有中文版才是更合理的,古人把进化比喻成一个阶梯,这在民国时期的书里不止一本提到过,所以,人们把自己看做比大猩猩在进化层级上更高,而且接近万物之主,古人认为智者创物,所以说是万物之主这也可以说的通
但是英文版把万物之主改成了全能者,这说明道金斯自己还是有神论的,不敢冲击西方偶像上帝的地位,哈哈
而在前言中,问题可就更多了
仅仅第一段落,英文版就省略了很多内容,比如“笔者构思行文意于发人深思”,“事实比想象更离奇”“暂不论这句话有否老生长谈之嫌”,这些都被省去了
一些概念也是有问题,比如,载运工具都机器人,英文里变成了机器人载运工具 Robot vehicles,禀性自私的社会分子,也被翻译成了自私的化学分子 Selfish molecules
我们知道,把基因说成化学分子显然是不合适的,基因是由许多碱基分子构成的一种结构,它本身显然要比分子的尺度大多了
.