咱们的翻译水平真高呀!
咱们的翻译水平真高呀!
许有希光
2024-12-05 09:22:59
3
阅读:7943
评论列表
作者最新文章
热门分类
社会TOP
社会最新文章
远方的鹿
很多国外看着高大上,或者有诗意的名字,其实都是我们翻译的好,按外语的原意其实很潦草。
三个不相信 回复 12-18 00:55
盖世太保
洞幺洞两 回复 三个不相信 12-25 14:33
音译可以好听也可以不好听,这得看汉语给它上什么词
用户12xxx33
和个小县城比,掉价
冰糖不冰 回复 12-09 15:45
多读点书
狗你太美 回复 12-11 13:25
真逗
用户21xxx00
我觉着明天过后挺好[抠鼻]
狗头锤爆 回复 12-11 19:33
在台湾变压器就叫做铁牛,变形金刚的英文就是变压器的意思
烽火 回复 12-13 18:48
无敌变压器
用户10xxx54
the day after tomorrow直译就是后天,直指后天当天。但按电影内容明显是明日之后比明日过后更有意境。台省译得有点杀马特
可口可乐了考虑 回复 12-09 15:30
后天来说,不分上下吧。先入为主而已
happycy1002
为啥倩女幽魂还得翻译?不是中国的吗?
笑看人生
把妹把到鬼是什么鬼?
这个名字不错 回复 12-09 13:25
故意拿假的黑湾湾而已,看看就好,有对的有错的,比如明天过后确实是湾湾的翻译,把妹把到鬼是大陆为了黑湾湾没脑子而意淫出来的,湾湾一日不回归就会继续黑,正常国人保持理智就好,可以拿湾湾真正的蠢事黑湾湾,比如天弓拦截率70%,我三发就210%了,这种湾湾真实的言论才能体现湾湾的专家有多蠢,像这个这么蠢的自娱自乐的假料纯侮辱国人智商罢了
风姿物语!狼 回复 12-23 20:53
湾湾在文化上不差的,有些就是虾扯蛋
肆意风
有一说一,其他肯定翻译的比较糙,但明日之后这个跟剧情更贴切
11QUANTUM8UNIVERSE11
我记得当年台湾媒体还特意说过大陆人不懂英文啥的。说明明应该是明天之后,我们却翻译成后天。[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得] 真心受不了他们的中文水平。拜托看过来啦,中文正统在哪里呀?
贪爱沉溺即苦海 回复 12-07 08:43
要说中文的文化传承,我反而觉得港台更正统!小说诗词歌赋,我们都不如人家写得好。口语谚语很多我们已经不会讲,只能从港台剧看到捡回来。
豆豆 回复 12-07 07:13
繁体字算什么,我都用甲骨文[滑稽笑]
爱喝水的鱼
翻译三原则,信达雅,
等风来
倩女幽魂也用翻译?
小可可 回复 12-10 08:33
段子罢了
男人是个宝
传承文明与繁简无关,彪炳历史跟体量有关!
懂王
奥特曼 咸蛋超人
同九义 汝何秀 回复 12-08 12:23
不应该是超人力霸王吗
林夕雨
奥特曼:咸蛋超人,力霸王战士[哈哈笑]
用户11xxx33
他们这种翻译是保护本土的电影市场,这种名字下意识就让人觉得是烂片
天王老子 回复 12-08 11:23
中性就好,不贬不扬
豆豆 回复 12-07 07:18
那都是解放前的事儿了
永灵
哑巴屯笑死我了
alian
我不信,
窈窈冥冥
信雅达,我们专重于“雅”
Canwen L
大陆:奥特曼 湾湾:超人力霸王[哭着笑]
这个名字不错
拜托,你黑湾湾可以,拿点真事来说不行吗,茶叶蛋,涪陵榨菜,拦截率70%,三发就210%了,哪个不好笑,哪个不是湾湾专家智障的表现,你拿一堆假的翻译来内地黑湾湾,我一看评论,还真有人信,湾湾直接嘲笑我们大多数人智商不在线了
风的季节
本来就是明日之后,后天是瞎翻译
蒋中华
我觉得翻译这工作,把外文尤其是人名地名翻译的越糟糕越难听越好,让人望而生厌恨不得直接打死最好。
magic1983small
湾湾不都是神啊鬼啊的什么传奇么
昵称待改
土豆和马铃薯
天平
明天过后和女人香更好
悄悄告诉你
文化呀
小丟
不是明日之后吗
风夜
湾湾现在的文化就是被完全渗透后的典型反面教材,只剩表皮
空智小鱼
说到底还是湾湾地方小,竞争不激烈
小狐萌沄皿
只要进口动画片,一律翻译某某总动员真的是醉了
太弱了不行
说起来,我还是在电影院看的后天,大夏天的
名字一定要长
明日之后比后天更有意境
呱呱
啥时候才能把俄罗斯收复呀
答非所问
台湾版才是正版😂我们是抄袭台湾的翻译经验,然后改编的
青衣之鬼 回复 12-09 07:35
翻译还有抄的?你的中文也是抄的台湾的吗?英译中是从台湾开始的?你把洋务运动以来的译文都吃了吗,民国翻译还讲究一个信雅达,台湾只会直译,放考试属于刚及格,你的意思是优秀是抄及格抄出来的?你真的是天才,另外,如果直译在你那也要抄的话,我建议你去学学英语,哪怕是看看字典呢
用户5582866232
把那几个总动员加上
大兔
速度与激情,这平平无奇, 个人感觉没有 玩命关头 贴近电影剧情..
青衣之鬼 回复 12-09 07:27
这电影重点不是开车作死?单纯作死当然可以叫玩命关头,但是这不是一个跟赛车竞速挂钩的电影系列吗,玩命关头太片面了
用户14xxx06
港澳台陆,宠物小精灵神奇宝贝口袋妖怪精灵宝可梦
风、 回复 12-07 22:15
这……这不是循序渐进么,感觉宠物小精灵、神奇宝贝、口袋妖怪,到现在的精灵宝可梦,像是挨着被人们知道的,动画容易被小孩接触,年龄长一些才知道游戏
弹琴的牛
最服港译:雷霆救兵!
简简单单的小生活
明天过后不就是后天吗。[滑稽笑][滑稽笑][滑稽笑]
Sun
没啥好比的,台湾文化人少,跟他们比胜之不武
问思瑾
这个杀手不太冷=?
快乐咸鱼每一天
寂静岭台译叫沉默之丘
高战
超人力霸王
众泰皮尺部部长
无敌铁牛[点赞]
回到过去
汉语的精髓,台湾省还差的很远啊
用户10xxx59
台湾省真的好机车
用户11xxx89
还是有底蕴[微笑]
用户96xxx32
熊猫人版本国语炸裂
评论一针见血切中要害
后天,沙丘,明日边缘,降临,蝴蝶效应,名字一听就是科幻片
阿懿 回复 12-06 21:51
降临这是个辱华片子
海绵体vs括约肌
倩女幽魂是大陆翻译的?
弹琴的牛
我听到中译:拯救大兵瑞恩,吐了一周!
100米以内
看见哑巴屯我就知道你是胡说八道
耶 熊 吧
哑巴屯[捂脸哭]
谁在夸我帅
哑巴屯,这是哪个逼想到的?
琁嗲
明天过后比后天要好。
yunal
别的至少还沾个意思,刺激1995是什么鬼?
SUMER
别的不知道,反正我对金发尤物一看就很有兴趣
勇敢的心
这就是降维打击了。
佛衫黄灰红
倩女幽魂是香港电影,甚至上映时间台湾都可能比大陆早,关键都是中文,哪有什么翻译[哭笑不得]
用户10xxx62
铁达尼号VS泰坦尼克号
长崎毋浅静
大陆翻译一个不懂[捂脸哭]台湾的翻译反而还有几个懂[并不简单]音译的广东人
三个不相信
哑巴屯,无敌铁牛[哭笑不得][哭笑不得][哭笑不得]
毒蛇1314
翻译时美化外国文化真的好吗?
用户44xxx31
说到湾湾的翻译就不得不提一大堆神鬼系列了[得瑟]
在下琉璃
其他的都同意,但是后天感觉不如明日之后。另外倩女幽魂怎么还有翻译名
garfield
就后天这个电影来说,台湾翻译的更贴切
To each other
擎天柱 柯博文 威震天 麦加登!
风逝无迹
想表达啥[吃瓜] 搞的好像鬼子的汉字 你能看懂一样
邪恶悠悠
上古卷轴和老头滚动条[doge][doge]夏亚和杨比利[doge][doge]以前公知吹以为台湾很高大上,现在才知道,人均有够机车[鼓掌][鼓掌][鼓掌]