突然想到一个挺冷且无聊的事情。
日语中越南(Vietnam)写作 ベ(be)トナム。
然后你会发现日语中很多V开头的词汇都会被写成B系列的。
其实日语是有V表达的,比如还是越南,在一些文献里被写成ヴェトナム。
但最终还是B占了上风,成了ベ(be)トナム。
其实这是吴音的习惯。
吴语是有把V或者F搞成B的惯例的。
以上海话为例,肥皂,是读B皂的。
以及,把F系也发成B音。
还是上海话——防止。
虽然包括我在内现在都不会读成bang止了,但上海的海防路,其实还是要读海bang路的。
日语中,防止读ボウ(bo)シ。
再比如缚这个词,日语读的是ば(ba)く,吴语沪言读的是bo。
缚鞋带。
断发文身,吴越太伯之后。
真不是跟你开玩笑的。