杨紫琼一句“I love this country”直接炸了热搜,台媒翻译成“国家”的操作瞬间点燃全网,这到底是语言乌龙还是立场翻车? 她在活动后火速发文标注“Taipei China”澄清态度,结果又让两边网友集体破防——内地质疑她“端水求生”,台湾省网友怒喷“跪舔资本”,国际巨星这次真是被一个词卡在舆论漩涡里动弹不得。
其实“country”在英文里确实存在地区、城市的泛用语境,但放在两岸敏感议题上,就像在钢丝上跳芭蕾。 看看她去年在香港发图标注“中国香港”,这次出事后才补“中国台北”,双标争议确实让人下头,但比起某些装死的明星,至少人家24小时内出来灭火了。
从《卧虎藏龙》里飞檐走壁的侠女,到奥斯卡领奖台喊出“华人骄傲”,杨紫琼的“中国根”人设经营了四十年。 这次被扒出祖籍福建南安,网友一边翻族谱一边吐槽:“连家乡文旅局都转发过她的爱国采访,现在被一个单词搞塌房,真就成也英文败也英文?”