梅德韦杰夫昨晚(4月3日晚)写道:“事实上,俄罗斯几乎不与美国和欧盟进行任何贸易,几乎所有贸易都受到制裁。然而,我们的经济现在增长了 3%。我们将听从老子的建议,坐在河边,等待敌人的尸体漂过来。欧盟经济腐烂的尸体。” [机智]评几句:梅德韦杰夫此番引用出现了典故混淆,但客观上确实展现了中国文化的国际影响力。实际上,“子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜”出自《论语》,是孔子对时光流逝的哲学思考,意指时间如流水般一去不返,与“等待敌人尸体”的意象相去甚远。不过,这种“文化误读”反而折射出中国古典智慧在当代国际政治话语中的独特魅力。
重磅!俄罗斯可能守不住别尔哥罗德!据《诺尔报告》报道,当地时间4月2日,俄罗斯出
【4评论】【8点赞】
悟空
古汉语真是博大精深,我都怀疑它是外星文化[得瑟]
神气的小牛 回复 04-05 07:28
研究下伏羲八卦,你就会觉得不用怀疑,我们起步就是外星文明[并不简单]
用户10xxx47
确实有个像一具快要腐烂的尸体,就是俄罗斯
今生杨康 回复 04-05 01:28
死鸭子嘴都很硬啊!
pp都度 回复 04-05 00:28
内鬼滚出中国
镜中的神
哈哈,中国的文言文就是这么的简陋语法和歧义
用户10xxx42
嘴硬的最高境界
用户10xxx99
也许逝者可以指时间,也可以指死去的人,但小梅把老子和孔子搞错了,下次要读精一点。
用户10xxx83
把逝者误解为死者了。
梦回大唐
俄毛的大尸体快解体了
今生杨康 回复 04-05 01:29
你看不到这一天的,你会死不瞑目的[得瑟][得瑟][得瑟]
用户10xxx83
把逝者误解为死者了。
罗莎海
老子说,你解释的很好,下次不用你解释了
波记
不舍昼夜是啥
神级癫老
炸赫尔松水坝就是为了冲刷尸体,掩盖臭气吧?
小雪棒
文言文解答就因为其表达字少可理解的方向多,语意让我成为博大精深。其实就是表达不准确,全靠推敲。
都市豹子
哈哈,河边
叮当
这么翻译好像也没毛病,不仅没毛病还入木三分。
海风
理解的没错,翻译过来也是死的人就是这样啊,日夜不停的飘下来,用来诅咒敌人绝配!
晚风喇叭里吹
孔子在床上说:死人死人,特么一天到晚都死人
晚风喇叭里吹
孔子坐炕上说:死人死人,一天到晚都死人
队长别开枪
子在川上曰,这个应该是沈逸老师的功劳