中文碾压英语新证据!咱们中文说“税”,那叫一个敞亮,关税、所得税、增值税,统统归“税”管,一听就明白是掏钱的事儿。可英语就偏偏绕弯弯,关税叫tariff,其他税才叫tax,难怪一堆美国人搞不清tariff也是税,最后还不是自己吃亏? 这事儿得从英语的词汇说起。所得税income tax,销售税sales tax,房地产税property tax,轮到关税就成了tariff,这词儿跟tax压根不像一家人,普通人哪能轻易想到这也是税? 结果就是,很多人稀里糊涂地为关税埋单。就拿美国2018年对进口钢铝加税来说,看似针对外国,结果美国消费者每年多花90亿美元,说白了还是税的本质,可换个tariff的名字,愣是让人摸不着北。 更逗的是,tariff这词儿还是个“舶来品”。它起源于阿拉伯语arafa,意思是“知晓”、“公告”,说白了就是通知你交钱。 后来这词儿在欧洲转了一圈,意大利语tariffa,法语tarif,到了英语又变回tariff,这f的个数也是够折腾的。中文多省事儿,“税”一个字搞定一切,简单粗暴,直接明了。 还有更让人哭笑不得的,英语里出租车叫taxi,这不就是变相告诉你坐车要交钱吗? 可车费跟税明明是两码事,非要扯上关系,这逻辑也是没谁了。反观中文,税是税,车费是车费,清清楚楚,明明白白。 关键是,这种语言上的差异,直接影响了人们对政策的理解。关税这东西,说白了就是变相收税,最终还是消费者买单。 美国对华加征关税,结果物价上涨,老百姓叫苦不迭。可要是用中文说“加税”,谁还能不明白这跟自己息息相关? 清朝末年,被迫签不平等条约,关税自主权丧失,直接影响国家命脉。中文直接叫“关税”,老百姓一听就懂,没那么多弯弯绕。 所以说,英语的tax和tariff,硬生生把简单的事儿搞复杂了。中文的“税”,简单直接,几千年没变过。 这么一比,中文在表达清晰这件事儿上,是不是完胜英语?大家觉得英语里还有哪些词让你觉得难以理解,或者容易产生误解呢?欢迎在评论区分享你的看法!
中文碾压英语新证据!咱们中文说“税”,那叫一个敞亮,关税、所得税、增值税,统统归
不吃饭的皮皮
2025-04-16 18:23:21
0
阅读:1088
旷野牧星
关税不属于生产产生的税